Weblogs
Be excited, not afraid
Door Andrea Kluitmann
De dag dat de avondklok inging las ik op de Facebookgroep van mijn buurt dat buurmannen Rik en Levi mosterdsoep gingen maken voor wat gezelligheid in deze sombere tijden – de kinderen uit hun straat deelden er tekeningen bij uit. Ik bestelde onmiddellijk en liep later die middag naar het genoemde adres. Daar stonden de mensen in een keurige rij; ik noemde mijn naam, hoorde de namen van anderen, er ontstonden wat gesprekjes.
10-02-2021
De literatuur is een groot bos
Door Andrea Kluitmann
Ik hou van dingen voor het eerst doen. Op plekken zijn waar ik niet eerder was, een nieuwe podcast ontdekken, een selderijknol tweeënhalf uur in de oven laten. Misschien vertaal ik daarom zo graag boeken met kinderen en jongeren in de hoofdrol; bij hen gebeuren er veel dingen voor het eerst en hun blik op de wereld is zowel beperkter als breder dan die van volwassenen. Wat je meemaakt in je jonge jaren zal je je bovendien veel beter herinneren dan ervaringen uit andere levensfases; dat verschijnsel wordt de reminiscentiehobbel genoemd.
04-01-2021
Verbinding
Door Andrea Kluitmann
1991: ik kende niemand in de Duitse en Nederlandse boekenwereld en niemand kende mij. Het internet bestond amper. Ik wilde Nederlandse kinder- en jeugdboeken in het Duits vertalen, maar wist niet waar ik moest beginnen.
07-12-2020
En niemand weet wat er staat...
Door Andrea Kluitmann
Mijn fysiotherapeute vraagt naar mijn beroep. ‘Vertaler? Welke talen? Alleen maar Nederlands-Duits?’ Ik leg het moedertaalprincipe uit. Ze staart me aan en de ijzeren greep rond mijn enkel verslapt.
30-10-2020
Als das Kind Kind war…
Door Andrea Kluitmann

Het is erg verwarrend. Het Duitse als betekent toen, terwijl het Nederlandse als in het Duits wenn betekent. Als ik dit uitleg aan auteurs die zich met mij willen voorbereiden op interviews of lezingen, roep ik graag de hulp in van een engel. In Der Himmel über Berlin verwoordt Bruno Ganz het heel mooi.
12-10-2020
Lipták Ház
Door Marije de Bie
Van 13 tot 15 mei kwamen vertegenwoordigers van Europese Vertalershuizen, die verenigd zijn in RECIT, het netwerk van Europese Vertalershuizen, bijeen in het Hongaarse Vertalershuis in Balatonfüred, om te bespreken wat er gaande is in de verschillende huizen en bij welke projecten we kunnen samenwerken.
22-05-2019
Oude weblogs
- Vertalersfabriek 4-15 november 2019 (28-11-2019)
- The Chronicles & De Vertalersfabriek - 1 t/m 16 november 2018 (07-12-2018)
- Lago di Como, Vasco di Gama (12-07-2018)
- Verslag 19e Literaire Vertaaldagen (19-12-2017)
- The Chronicles - 2 t/m 17 november 2017 (24-11-2017)
- Vertaalworkshop Nederlands-Spaans (22-06-2017)
- Vertaalatelier Parijs (09-06-2017)
- Vertaalworkshop Nederlands-Engels (06-04-2017)
- Verslag 18e Literaire Vertaaldagen (22-12-2016)
- Vertalersfabriek The Chronicles (06-10-2015)
Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)
In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden.
The Translators’ House in Amsterdam welcomes translators from Dutch into any language, who want to improve or maintain their language skills and their knowledge of Dutch culture. More information...
Adres
Van Breestraat 191071 ZE Amsterdam
t. +31 20 470 97 40
f. +31 20 470 97 41
e. vertalershuis@REMOVE.letterenfonds.nl
RECIT
Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.org.