De kunst van vertalen

Ran HaCohen in gesprek met Menakhem Perry

‘Nadat ik een boek heb gelezen in jouw vertaling, voel ik dat ik het oorspronkelijke boek heb gelezen.’ Onder de titel De kunst van vertalen spreken de Israëlische ‘heavy’ redacteur Menakhem Perry en Ran HaCohen, vertaler van zowel klassieke als hedendaagse Nederlandse literatuur in het Hebreeuws en laureaat van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020, over hun samenwerking, de Max Havelaar, het werk van Anna Enquist, de overeenkomsten tussen Nederlands en Jiddisch, en de vragen die vertalen en uitgeven omringen.

Bekijk hier het tweegesprek tussen Ran HaCohen en Menakhem Perry, misschien wel de ‘beroemdste’ Israëlische redacteur. De film werd opgenomen in Tel Aviv, bij Ran HaCohen thuis.

Ran HaCohen in gesprek met Menakhem Perry. Video productie Yoffyaffa, camera en script: Geert van Kesteren, edit: Noa Ben-Shalom

Ran HaCohen ontving tijdens een feestelijke online bijeenkomst op 20 januari j.l. de Letterenfonds Vertaalprijs, de jury noemde hem daarbij een ‘sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël’. Bekijk hier de video van de prijsuitreiking, inclusief een lofrede van Anna Enquist op haar Hebreeuwse vertaler, en het dankwoord van de laureaat zelf.

Ran HaCohen (1964) groeide op in Israël, zijn moeder is van Nederlandse afkomst. Hij studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Tel Aviv en de KU Leuven, promoveerde in Tel Aviv in de Cultuurwetenschappen en werkt daar nu als docent bij de vakgroep Literatuur. Dankzij zijn bemiddeling kwam er een Hebreeuwse editie van de Max Havelaar. Sinds het verschijnen van die eerste vertaling waar hij in 1995 aan begon, publiceerde HaCohen tientallen vertalingen van zowel Nederlandse als Duitse literatuur. In 2010 ontving hij in Israël de Tchernichovsky Prize for Exemplary Translation.

Het nieuws dat Ran HaCohen de Letterenfonds Vertaalprijs zou ontvangen - in het jaar dat de 200ste geboortedag van Multatuli werd gevierd, leidde in Israël tot hernieuwde aandacht voor en een herdruk van de Max Havelaar. Ook maakte uitgeverij Hakibbutz Hameuchad (The New Library) bij de nieuwe vertaling van Enquists roman De verdovers bekend dat HaCohens vier eerdere vertalingen van haar werk opnieuw onder de aandacht zullen worden gebracht, van Het geheim (2003) tot Contrapunt (2015).

De video met het tweegesprek tussen Ran HaCohen en Menakhem Perry werd gemaakt in het kader van de 22ste Literaire Vertaaldagen, met als thema de relatie tussen vertalers, redacteur en schrijver. Deze online editie van de Vertaaldagen vindt plaats van 8 januari tot en met 26 februari 2021.

10-02-2021 in nieuws


Vertalershuis

Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)

In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden.

The Translators’ House in Amsterdam welcomes translators from Dutch into any language, who want to improve or maintain their language skills and their knowledge of Dutch culture. More information...

Adres

Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
t. +31 20 470 97 40
f. +31 20 470 97 41
e. vertalershuis@letterenfonds.nl

RECIT

Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.org.