Woensdag 20 januari feestelijke online Literaire Vertaaldag

Met themalezing door Max Porter en uitreiking van de Letterenfonds Vertaalprijs aan Ran HaCohen

Alle deelnemers aan de Literaire Vertaaldagen 2020, die zullen plaatsvinden in januari en februari 2021, zijn van harte uitgenodigd voor het online bijwonen van de lezing door de Britse auteur Max Porter over het thema van de literaire vertaaldagen, ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’, en voor het bijwonen van de prijsuitreiking van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020 aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen.

Max Porter

Max Porter (1981) is een van de meest originele en vernieuwende Britse schrijvers van dit moment. Zijn debuutroman Grief is a Thing with Feathers, een roman over verlies en rouw, verscheen in 2015, werd bekroond met maar liefst vier Engelse literaire prijzen en verschijnt in 29 landen. De Nederlandse editie Verdriet is een ding met veren, vertaald door Saskia van der Lingen, verscheen bij uitgeverij De Bezige Bij en ontving de Europese Literatuur Prijs. In 2019 verscheen Porters tweede roman Lanny, waarin het thema rouw ook een belangrijke rol speelt. Max Porter studeerde kunstgeschiedenis, werkte als boekverkoper en werd daarna redacteur bij uitgeverij Granta. Hij woont in Bath en is momenteel full time schrijver.

Ran HaCohen

Ran HaCohen (1964) is een sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël. Hij deelt zijn indrukwekkende vakkennis met jongere collega’s, bijvoorbeeld via vertaalworkshops, en beoordeelt regelmatig proefvertalingen voor het fonds. HaCohen waagde zich, als excellent vertaler, aan een aantal zeer lastig te vertalen klassieke auteurs zoals Louis Couperus en Jacob Israël de Haan. Dankzij zijn bemiddeling kwam er bovendien een Hebreeuwse editie van Multatuli’s Max Havelaar in een vertaling van zijn hand. Ook vertaalde hij romans van hedendaagse auteurs zoals Bernlef, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Adriaan van Dis en Gerard Reve, en Nooit meer slapen van Willem Frederik Hermans; de Hebreeuwse vertaling van De donkere kamer van Damokles zal in 2021 het licht zien. Zijn vertalingen vormen al twee decennia lang een garantie voor de kwaliteit van de Hebreeuwse edities van klassieke en contemporaine Nederlandse literatuur.

Vertalingen Ran HaCohen

  • Max Porter, ‘Human Work: Thoughts on Translation’
  • woensdag 20 januari van 10.00 tot 11.00
  • Uitreiking van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020 aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen
  • woensdag 20 januari van 15.00 tot 16.00

De inloggegevens voor beide online evenementen zullen een week van tevoren aan de deelnemers van de Literaire Vertaaldagen worden verstuurd.

17-12-2020 in nieuws


Vertalershuis

Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Teun Grondman)

In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden.

The Translators’ House in Amsterdam welcomes translators from Dutch into any language, who want to improve or maintain their language skills and their knowledge of Dutch culture. More information...

Adres

Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
vertalershuis@letterenfonds.nl

RECIT

Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.org.