Nieuws

Drieëntwintigste Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)

‘Vertalen is een leven lang leren – welke kennis ligt binnen en buiten het bereik van een literair vertaler?’

Als literair vertaler moet je van alle markten thuis zijn en je levenslang blijven ontwikkelen op de meest uiteenlopende gebieden. Een boek staat in een lange literaire traditie en is ingebed in een bepaalde historische, geografische, maatschappelijke, sociologische en psychologische context, waardoor elke tekst vraagt om kennis en begrip van veel meer dan alleen de brontaal. Vertalers kunnen hierbij terugvallen op hun eigen gereedschapskist, maar stuiten ook op onderwerpen waarvan ze weinig tot niets weten, of op specifiek jargon waarin ze niet thuis zijn. Bij elk nieuw project moeten vertalers bereid zijn om de lacunes in hun kennis aan te vullen. En dan zijn er nog de ‘blinde vlekken’, de kennis die vertalers ontberen zonder zich daarvan bewust te zijn: hoe kun je daar tegenwicht aan bieden?

25-04-2022

Literaire Vertaaldagen 2022

Op vrijdag 1 en zaterdag 2 juli 2022 vindt de drieëntwintigste editie van de Literaire Vertaaldagen plaats. De symposiumdag zal dit jaar in het teken staan van de vraag welke kennis binnen en buiten het bereik van een literair vertaler ligt. Vertalen is immers een leven lang leren.

16-03-2022

In Memoriam Maja Weikert

Met leedwezen hebben wij kennis genomen van het overlijden van Maja Weikert, op dinsdag 25 januari in Frankfurt.

10-02-2022

Ontwikkelingsbeurs voor vertalers uit het Nederlands

Literatuur Vlaanderen lanceerde onlangs een nieuwe subsidieregeling: de talentontwikkelingsbeurs. Ook vertalers van Nederlandse literatuur kunnen zo’n beurs aanvragen waarmee ze in hun eigen artistieke of professionele verdieping kunnen investeren.

02-02-2022

Vragenlijst naar gebruik van de Vertalingendatabase

De Hongaarse onderzoeker Krisztina Gracza loopt stage bij de afdeling Buitenland van het Letterenfonds. Als onderdeel van haar proefschrift dat ze aan de Universiteit ELTE te Boedapest aan het voorbereiden is, doet ze onderzoek naar de Vertalingendatabase (www.vertalingendatabase.nl), waarvoor Marlies Hoff (Bibliotheek en Documentatie) verantwoordelijk is.

02-02-2022

Prijsuitreiking Europese Literatuurprijs 2021

Tijdens het Crossing Border Festival zal de Europese Literatuurprijs 2021 worden uitgereikt aan auteur Saša Stanišić voor zijn roman Herkomst, in de vertaling van Annemarie Vlaming. Een meesterwerk waarin één familie symbool staat voor een van de roerigste perioden uit de naoorlogse geschiedenis.

07-10-2021

Vertaalworkshops Italiaans

Dante Alighieri

Ter gelegenheid van de 700ste sterfdag van Dante Alighieri organiseert het Vertalershuis Amsterdam in samenwerking met de Universiteit van Amsterdam drie vertaalworkshops voor studenten en vertalers Italiaans.

09-07-2021

Vertalersworkshops Nederlands-Engels

In het kader van de New Dutch Writing-campagne worden twee vertaalworkshops georganiseerd. Ze staan open voor iedere vertaler met een goed begrip van het Nederlands en Engels (op native speaker niveau).

15-06-2021

Bekendmaking shortlist Europese Literatuurprijs 2021

Op dinsdag 29 juni wordt de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2021 bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25, die online te volgen is. Juryvoorzitter Manon Uphoff zal bekendmaken welke vijf romans kans maken op de prijs. Ook gaat ze met haar mede-juryleden in gesprek over de longlist en met de vertalers over de romans op de shortlist.

14-06-2021

Else Otten Übersetzerpreis 2021 voor Bärbel Jänicke

De tweejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar vertaalster Bärbel Jänicke voor Und überall Philosophie. Das Denken in der Moderne in Kunst und Popkultur, haar vertaling van De geest uit de fles van de Nederlandse filosoof en schrijver Ger Groot. De prijs, waaraan een bedrag van 5.000 euro is verbonden, wordt op woensdag 24 maart aanstaande aan haar uitgereikt. Belangstellenden zijn van harte welkom bij dit online event.

17-03-2021

De kunst van vertalen

‘Nadat ik een boek heb gelezen in jouw vertaling, voel ik dat ik het oorspronkelijke boek heb gelezen.’ Onder de titel De kunst van vertalen spreken de Israëlische ‘heavy’ redacteur Menakhem Perry en Ran HaCohen, vertaler van zowel klassieke als hedendaagse Nederlandse literatuur in het Hebreeuws en laureaat van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020, over hun samenwerking, de Max Havelaar, het werk van Anna Enquist, de overeenkomsten tussen Nederlands en Jiddisch, en de vragen die vertalen en uitgeven omringen.

10-02-2021

Woensdag 20 januari feestelijke online Literaire Vertaaldag

Alle deelnemers aan de Literaire Vertaaldagen 2020, die zullen plaatsvinden in januari en februari 2021, zijn van harte uitgenodigd voor het online bijwonen van de lezing door de Britse auteur Max Porter over het thema van de literaire vertaaldagen, ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’, en voor het bijwonen van de prijsuitreiking van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020 aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen.

17-12-2020

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen

Online vertaalateliers

Thema: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’

De tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de coronapandemie - anders dan eerder aangekondigd - geheel online plaatsvinden in een reeks van tien ochtenden. U kunt u nu aanmelden voor een of meerdere bijeenkomsten, die steeds een mix van interview/gesprek en vertaalworkshop bieden. Deelname is gratis, maar reserveren is noodzakelijk. Thema is dit jaar de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler – met elkaar samen?

21-10-2020

Coronamaatregelen

Naar aanleiding van de medio september aangekondigde overheidsmaatregelen zijn de werknemers van het Vertalershuis onregelmatig op kantoor aanwezig.

01-10-2020

Literaire Vertaaldagen 2020

Vertaaldagen 2019 (photo: Chris van Houts)

De 22ste Literaire Vertaaldagen zullen vanwege de beperkingen en onzekerheden die corona met zich meebrengt dit jaar in een andere vorm worden gegoten dan gebruikelijk. In plaats van twee Vertaaldagen zullen er met ingang van vrijdag 11 december 2020 tien bijeenkomsten plaatsvinden in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds (in Amsterdam).

12-09-2020

Oud nieuws


Vertalershuis

Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)

In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden.

The Translators’ House in Amsterdam welcomes translators from Dutch into any language, who want to improve or maintain their language skills and their knowledge of Dutch culture. More information...

Adres

Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
t. +31 20 470 97 40
f. +31 20 470 97 41
e. vertalershuis@letterenfonds.nl

RECIT

Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.org.