Vijfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht)

12 en 13 december 2003

Locatie: Drift 21, Utrecht

Op vrijdag 12 december en zaterdag 13 december 2003 zullen voor de vijfde keer de Literaire Vertaaldagen worden gehouden. Het onderwerp van de symposiumdag is ‘de hervertaling’, dat wil zeggen het opnieuw vertalen van eerder in vertaling verschenen werken, waarover sprekers vanuit verschillende invalshoeken hun licht zullen laten schijnen. De middag zal worden afgesloten met een lezing van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes, vertalers van ondermeer James Joyce en The Beatles. De zaterdag staat weer in het teken van vertaalworkshops, met als eenmalige workshops Oudgrieks-Nederlands en Nieuwgrieks-Nederlands.

Symposium, vrijdag 12 december:

10.30 uur
Ontvangst
11.15 uur:
Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam
11.30 uur:
Arthur Langeveld, vertaler, over het hervertalen van Dostojevski
12.00 uur:
Katrien Vloeberghs, Universiteit Antwerpen, over de hervertalingen van Struwwelpeter (“Piet de Smeerpoets”)
12.30 uur:
Lunch
14.00 uur:
Mark Pieters (uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep) over het uitgeven van hervertalingen
14.30 uur:
Frans Denissen, vertaler, over het hervertalen van Italiaanse klassieken
15.00 uur:
Discussie met het publiek naar aanleiding van de lezingen
15.30 uur:
Pauze
16.00 uur:
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes over hun veelzijdige vertaalpraktijk
17.00 uur
Borrel

Workshops, zaterdag 13 december:

Er zullen in totaal tien verschillende workshops worden gehouden. Voor Frans-Nederlands en Engels-Nederlands zijn in verband met de te verwachten deelname twee workshops voorzien:

(1) Frans-Nederlands
Hans van Pinxteren, Frans van Woerden
(2) Duits-Nederlands
Jan Gielkens
(3) Engels-Nederlands
Nicolette Hoekmeijer, Anneke van Huisseling
(4) Spaans-Nederlands
Bart Vonck
(5) Italiaans-Nederlands
Linda Pennings
(6) Nieuwgrieks-Nederlands
Hero Hokwerda
(7) Oudgrieks-Nederlands
Hein van Dolen
(8) Nederlands-Frans
Olivier Van Wersch-Cot
(9) Nederlands-Duits
Rainer Kersten
(10) Nederlands-Engels
David Colmer

Rooster workshops

11.00 – 12.45 uur
workshops
12.45 – 14.15 uur
lunch
14.15 – 16.00 uur
workshops
16.00 – 16.30 uur
evaluatie, met aansluitend borrel

Organisatie

De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting LIRA, het Vertalershuis, het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, het Nederlandse Fonds voor de Letteren, het Vlaamse Fonds voor de Letteren, het Steunpunt Literair Vertalen en de Vereniging van Letterkundigen. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis, met facilitaire medewerking van de Universiteit Utrecht.

Inschrijving

Voor alle workshops geldt dat bij een eventuele numerus clausus vertalers met beroepservaring voorrang genieten. Een aantal in het buitenland woonachtige vertalers uit het Nederlands kan in aanmerking komen voor een reis- en verblijfskostenvergoeding. Toekenning geschiedt in volgorde van aanmelding. Een inschrijfformulier is aan te vragen bij het Vertalershuis.

Locatie

De symposiumdag en de workshops zullen plaatsvinden op Drift 21, op ongeveer 10 minuten loopafstand van het Centraal Station. Bus 2 (Kanaleneiland), 8 (Overvecht) en 11 (Uithof) stoppen op het Janskerkhof, vlakbij de Drift.

Gepubliceerd: 1 oktober 2003 [ vertaaldagen ]


Vertalershuis

Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)

In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)

Adres

Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@letterenfonds.nl

Index

RECIT

Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.