Twaalfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht)

10 en 11 december 2010

Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag) Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)

Thema: De vertaler als dichter: over poëzievertalen

De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010. Onderwerp van de symposiumdag is dit jaar het vertalen van poëzie, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1 dichter-op-het-scherm en 1 dichter en voormalig poëzieredacteur) aan het woord zullen komen.

De sprekers zullen worden afgewisseld door entr'actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht zullen presenteren en toelichten. Daarna zal een tafelgesprek met alle sprekers en 'entr'acteurs' plaatsvinden en wordt het publiek uitgenodigd met hen van gedachten te wisselen. Na afloop van het tafelgesprek zal dichteres en vertaalster Anneke Brassinga als 'uitsmijter' fungeren en vertellen over haar ervaringen met vertalen en vertaald worden. De dag wordt besloten met de uitreiking van de vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds.

Symposium, vrijdag 10 december *

City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht

10.00 uur:
Ontvangst
10.30 uur:
Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam
10.45 uur:
Patrick Lateur over zijn nieuwe Iliasvertaling
11.15 uur:
Entr'acte Astrid van Baalen en David Colmer (Nederlands-Engels)
11.35 uur:
Jan Kuijper (dichter en ex- redacteur Querido) over het uitgeven van vertaalde poëzie
12.05 uur:
Entr'acte Ira Wilhelm en Ard Posthuma (Nederlands-Duits)
12.25 uur:
Lunch
13:45 uur:
Jan Mysjkin over zijn werk als poëzievertaler Nederlands-Frans en door hem geïnitieerde poëzieprojecten zoals bloemlezingen
14.15 uur:
Entr'acte Maarten Elzinga en Koen Stassijns (Engels-Nederlands)
14.35 uur:
Rozalie Hirs over Stamboom, haar poëzieproject op het scherm, en de Engelse vertaling daarvan
15.05 uur:
Rondetafelgesprek met de sprekers en 'entr'acteurs', o.l.v. Victor Schiferli
16.00 uur:
Anneke Brassinga, dichter en vertaler, over het vertalen van poëzie en het vertaald worden als dichter
16.30 uur:
Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds
17.30 uur:
Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht

* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.

Vertaalworkshops, zaterdag 11 december

Drift 21 en 23, Utrecht

Er zullen in totaal 13 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, waaronder 1 poëzieworkshop, voor Frans-Nederlands, Duits-Nederlands en Nederlands-Engels 2, waaronder ook 1 poëzieworkshop.

(1) Frans-Nederlands Proza
Marijke Arijs
(2) Frans-Nederlands Poëzie
Koen Stassijns
(3) Duits-Nederlands Proza
Kris Lauwerys
(4) Duits-Nederlands Poëzie
Ard Posthuma
(5) Engels-Nederlands Proza
Harm Damsma
(6) Engels-Nederlans Proza
Niek Miedema
(7) Engels-Nederlands Poëzie
Maarten Elzinga
(8) Spaans-Nederlands
Eugenie Schoolderman
(9) Italiaans-Nederlands
Tom De Keyzer
(10) Nederlands-Frans
Daniel Cunin
(11) Nederlands-Duits
Ira Wilhelm
(12) Nederlands-Engels Proza
Ina Rilke
(13) Nederlands-Engels Poëzie
Francis Jones

Rooster workshops

10.30 - 12.30 uur
workshops
12.30 - 13.30 uur
lunch
13.30 - 16.00 uur
workshops
16.00 - 16.30 uur
evaluatie
16.30 uur
borrel op Drift 21

Aanmelding

Wij werken dit jaar weer met een digitaal inschrijfformulier.

Kosten

De kosten bedragen € 30,- per dag (dus € 60 voor 2 dagen). Het inschrijfgeld voor de symposiumdag kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Aanmeldingen na 15 oktober kunnen niet in behandeling worden genomen.
De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 15 oktober per post of e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient uiterlijk 15 november te worden toegestuurd aan de betreffende moderator. Verdere informatie vindt u op het digitale inschrijfformulier.

De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. De praktische organisatie is in handen van Vertalershuis Amsterdam, met facilitaire medewerking van de Universiteit Utrecht. Verdere informatie en dit inschrijfformulier vindt u op de websites www.fondsvoordeletteren.nl, www.vertalershuis.nl, www.literairvertalen.org en www.vfl.be.

De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.

Gepubliceerd: 8 september 2010 [ vertaaldagen ]


Vertalershuis

Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)

In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)

Adres

Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@letterenfonds.nl

Index

RECIT

Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.