Tiende Literaire Vertaaldagen (Utrecht)
12 en 13 december 2008
Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)
Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)
De tiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 12 en zaterdag 13 december 2008. Onderwerp van de symposiumdag is ‘De vondst’: wat was voor vertalers dé vertaalvondst uit hun loopbaan? Waarvan genieten zij na jaren nog na, of denken ze: dáárvan kreeg ik nou een tinteling in mijn vertaalhart! De sprekers worden afgewisseld door een viertal entr’actes van vertalers die een vondst van eigen hand toelichten.
Symposium, vrijdag 12 december:*
City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht
- 10.15 uur:
- Ontvangst
- 10.45 uur:
- Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam
- 11.00 uur:
- Barber van de Pol (Nederland) over haar vondsten als prozavertaler Entr’acte Marijke Emeis
- 11.30 uur:
- Pjeroo Roobjee (Vlaanderen) over zijn vondsten als toneelvertaler
Entr’acte Paul Beers - 12.00 uur:
- Rolf Erdorf (Duitsland) over zijn vondsten als vertaler van kinder- en jeugdliteratuur
- 12.30 uur:
- Lunch
- 14.00 uur:
- Peter Verstegen (Nederland) over zijn vondsten als poëzievertaler
Entr’acte Pietha de Voogd - 14.30 uur:
- Jan Boerstoel over zijn vondsten als liedjesvertaler
Entr’acte Frans Denissen - 15.00 uur:
- Uitreiking vierde NLPVF Vertalersprijs aan een buitenlandse vertaler die zich behalve door zijn of haar vertalingen ook op andere manieren verdienstelijk maakt als baanbreker voor de Nederlandstalige literatuur
Uitreiking derde FvdL Vertaalprijzen aan twee vertalers vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van literatuur in Nederlandse vertaling - 16.00 uur:
- Maarten Asscher, schrijver en boekhandelaar, over zijn ervaringen met vertalers en vertalingen
- 17.00 uur:
- Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht
* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.
Workshops, zaterdag 13 december:
Drift 21 en 23, Utrecht
Er zullen in totaal tien verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, voor Frans-Nederlands, Nederlands- Engels en Nederlands-Duits twee. De ‘speciale’, eenmalige workshops zijn dit jaar liedjes vertalen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands.
- 1) Frans-Nederlands
- Anneke Alderlieste
Rokus Hofstede - 2) Duits-Nederlands
- Paul Beers
- 3) Engels-Nederlands
- Marijke Emeis
Rien Verhoef
Gerda Baardman (liedjes vertalen)* - 4) Spaans-Nederlands
- Mariolein Sabarte Belacortu
- 5) Italiaans-Nederlands
- Leen Van den Broucke
- 6) Nederlands-Frans
- Bertrand Abraham
- 7) Nederlands-Duits
- Rainer Kersten
Rolf Erdorf (kinder- en jeugdliteratuur) - 9) Nederlands-Engels
- Sam Garrett
David Colmer (liedjes vertalen)*
* Aan de workshops liedjes vertalen kan door maximaal 15 personen worden deelgenomen. Inschrijving geschiedt in volgorde van aanmelding. Wie niet meer aan deze workshops kan deelnemen, wordt overgeplaatst naar een workshop Engels-Nederlands of Nederlands-Engels.
N.B.: Oplettende lezers merkten op dat nummer 8 ontbreekt in de nummering van de workshops. Het is inderdaad een verschrijving, die we echter om administratieve redenen ongewijzigd zullen laten.
Rooster workshops
- 10.30 - 12.30 uur
- workshops
- 12.30 - 13.30 uur
- lunch
- 13.30 - 16.00 uur
- workshops
- 16.00 - 16.30 uur
- evaluatie
- 16.30 uur
- borrel op Drift 21
Formulier
- Inschrijfformulier opsturen voor 15 oktober 2008
- Hulp nodig met pdf?
Gepubliceerd: 16 september 2008 [ vertaaldagen ]
Vertalershuis
Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)
In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)
Adres
Van Breestraat 191071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@REMOVE.letterenfonds.nl
Lezingen vertaaldagen 2010
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
Index
- De Europese vertalersfabriek
- Verslag Literaire Vertaaldagen 2011
- Vertalers op tv
- Dertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)
- Aanbevelingen van het Civil Society Platform on Multilingualism
- Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2011
- Literaire Vertaaldagen 2010
- Officieuze vertaalwedstrijd Spaans
- Twaalfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht)
- Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands
RECIT
Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.
Support
The Translators’ House is supported by the European Commission

