Tiende Literaire Vertaaldagen (Utrecht)

12 en 13 december 2008

Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)
Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)

De tiende  Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 12 en zaterdag 13 december 2008. Onderwerp van de symposiumdag is ‘De vondst’: wat was voor vertalers dé vertaalvondst uit hun loopbaan? Waarvan genieten zij na jaren nog na, of denken ze: dáárvan kreeg ik nou een tinteling in mijn vertaalhart!  De sprekers worden afgewisseld door een viertal entr’actes van vertalers die een vondst van eigen hand toelichten.

Symposium, vrijdag 12 december:*

City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht

10.15 uur:
Ontvangst
10.45 uur:
Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam
11.00 uur:
Barber van de Pol (Nederland) over haar vondsten als prozavertaler Entr’acte Marijke Emeis
11.30 uur:
Pjeroo Roobjee (Vlaanderen) over zijn vondsten als toneelvertaler
Entr’acte Paul Beers
12.00 uur:
Rolf Erdorf (Duitsland) over zijn vondsten als vertaler van kinder- en jeugdliteratuur
12.30 uur:
Lunch
14.00 uur:
Peter Verstegen (Nederland) over zijn vondsten als poëzievertaler
Entr’acte Pietha de Voogd
14.30 uur:
Jan Boerstoel over zijn vondsten als liedjesvertaler
Entr’acte Frans Denissen
15.00 uur:
Uitreiking vierde NLPVF Vertalersprijs aan een buitenlandse vertaler die zich behalve door zijn of haar vertalingen ook op andere manieren verdienstelijk maakt als baanbreker voor de Nederlandstalige literatuur
Uitreiking derde FvdL Vertaalprijzen aan twee vertalers vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van literatuur in Nederlandse vertaling
16.00 uur:
Maarten Asscher, schrijver en boekhandelaar, over zijn ervaringen met vertalers en vertalingen
17.00 uur:
Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht

* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.

Workshops, zaterdag 13 december:

Drift 21 en 23, Utrecht

Er zullen in totaal tien verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, voor Frans-Nederlands, Nederlands- Engels en Nederlands-Duits twee. De ‘speciale’, eenmalige workshops zijn dit jaar liedjes vertalen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands.

1) Frans-Nederlands
Anneke Alderlieste
Rokus Hofstede
2) Duits-Nederlands
Paul Beers
3) Engels-Nederlands
Marijke Emeis
Rien Verhoef
Gerda Baardman (liedjes vertalen)*
4) Spaans-Nederlands
Mariolein Sabarte Belacortu
5) Italiaans-Nederlands
Leen Van den Broucke
6) Nederlands-Frans
Bertrand Abraham
7) Nederlands-Duits
Rainer Kersten
Rolf Erdorf (kinder- en jeugdliteratuur)
9) Nederlands-Engels
Sam Garrett
David Colmer (liedjes vertalen)*

* Aan de workshops liedjes vertalen kan door maximaal 15 personen worden deelgenomen. Inschrijving geschiedt in volgorde van aanmelding. Wie niet meer aan deze workshops kan deelnemen, wordt overgeplaatst naar een workshop Engels-Nederlands of Nederlands-Engels.

N.B.: Oplettende lezers merkten op dat nummer 8 ontbreekt in de nummering van de workshops. Het is inderdaad een verschrijving, die we echter om administratieve redenen ongewijzigd zullen laten.

Rooster workshops

10.30 - 12.30 uur
workshops
12.30 - 13.30 uur
lunch
13.30 - 16.00 uur
workshops
16.00 - 16.30 uur
evaluatie
16.30 uur
borrel op Drift 21

Formulier

Gepubliceerd: 16 september 2008 [ vertaaldagen ]


Vertalershuis

Vertalershuis

Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)

In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)

Adres

Van Breestraat 19
1071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@letterenfonds.nl

Index

RECIT

Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.