Kees van Kooten
Tijdens de Literaire Vertaaldagen riep Peter Bergsma de aanwezige vertalers om een mooie vertaling te bedenken voor het fraaie zinnetje van Kees van Kooten: "Mijn vrouw en ik leven dan wel niet als kat en hond maar toch ook weer niet als koek en ei."
[Update 13.01.2007]
We hebben een Russische vertaling, een Poolse, een Portugese en één in het Welsh! U vindt ze in het commentaar onder aan de pagina. Welke talen missen we nu nog?
[Update 12.01.2007]
De oproep in de nieuwsbrief die vandaag werd uitgestuurd zorgde voor een stroom van nieuwe inzendingen, zie onder het bericht bij het commentaar. De Zweden kwamen zelfs in een kleine competitie terecht; vlak na elkaar mailden Joakim Sundström en Per Holmer hun vertalingen:
Hustrun och jag lever väl inte som hund och katt, men knappast som ler och långhalm heller. (Per Holmer)
en
Min fru och jag är väl inte som hund och katt, men inte som ler och långhalm heller. (Joakim Sundström)
De vraag van Franse vertaalster Josiane Bardon ("Een laatste poging om toch maar weer iets van de humor van Kees van Kooten weer te geven. Zullen wij daarna deze zin onvertaalbaar verklaren?") kunnen we met deze nieuwe vertalingen ontkennend beantwoorden. Of toch niet? Geef uw commentaar onderaan...
Eerdere inzendingen:
Duits
Meine Frau und ich leben zwar nicht wie Hund und Katze, aber wir sind auch nicht gerade ein Herz und eine Seele. (Bettina Stoll)
Hedwig von Bülow kon niet kiezen en leverde twee varianten in:
Meine Frau und ich leben nicht wie Hund und Katze, aber bei uns ist auch nicht alles Friede Freude Eierkuchen.
Meine Frau und ich leben zwar nicht wie Hund und Katze, aber ein Herz und eine Seele sind wir auch nicht. (Hedwig von Bülow)
Spaans
Mi mujer y yo no es que nos llevemos como el perro y el gato, pero tampoco somos uña y carne. (Conchita Alegre Gil)
Engels
My wife and I may not be at each other's throats, but then we're not at each other's feet either. (Helene J.B. Reid)
en deze van David Colmer:
My wife and I may not be at each other's throats, but we're not in each other's pockets either. (David Colmer)
Frans
Entre ma femme et moi, ce n'est pas toujours la guerre, mais ce n'est pas non plus l'adoration perpétuelle. (Agnès Vincenot)
(In haar verantwoording schreef Agnes "de verbastering van 'het is koek en ei' in 'we leven niet als koek en ei' is erg leuk maar juist heel moeilijk om met dezelfde grammaticale middelen in het Frans weer te geven. Dan maar "ce n'est pas l'adoration perpétuelle" - een uitdrukking die in de katholieke wereld bekend is, maar toch makkelijk door niet-katholieken aanvoelbaar is en die m.i. dezelfde ironie in zich heeft als 'koek en ei'. Maar dan vind ik dat het voor de zinsbouw en het ritme van de zin beter is om voor het begin het Franse "Nous ne sommes pas comme chien et chat..." los te laten.")
Avec ma femme, on n'est pas vraiment comme chien et chat, mais pas non plus comme cul et chemise! (Francine Melka)
Ma femme et moi on ne vit pas comme chat et chien, mais on n'est pas non plus comme les doigts de la main (Josiane Bardon).
On ne peut pas dire qu'avec ma femme on vive comme chien et chat, mais on n'est tout de même pas les doigts dans le nez. (Josiane Bardon)
Italiaans
Mia moglie e io non siamo proprio cane e gatto, ma neanche culo e camicia. (Isabella Massardo)
Gepubliceerd: 13 januari 2007 [ vertaaldagen ]
Vertalershuis
Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)
In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)
Adres
Van Breestraat 191071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@REMOVE.letterenfonds.nl
Index
- Veertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)
- Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2012
- Literary Translation Summer School
- De Europese vertalersfabriek
- Verslag Literaire Vertaaldagen 2011
- Vertalers op tv
- Dertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)
- Aanbevelingen van het Civil Society Platform on Multilingualism
- Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2011
- Literaire Vertaaldagen 2010
RECIT
Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.
Support
The Translators’ House is supported by the European Commission


16 reactie(s) tot dusver
Meine Frau und ich leben zwar nicht wie Hund und Katze, aber auch nicht gerade wie Pech und Schwefel.
mia moglie e io non siamo proprio come cane e gatto, ma neppure come pappa e ciccia.
Hustrun och jag lever väl inte som hund och katt, men knappast som ler och långhalm heller.
Zweedse vertaling Koot
Min fru och jag är väl inte som hund och katt, men inte som ler och långhalm heller.
Groetjes
Joakim ;)
Russische vertaling:
Мы с женой не живем, конечно, как кошка с собакой, но с другой стороны, мы и не два сапога пара.
Welsh:
Mae'r ffaith bod y wraig a minne ddim yn hanner lladd ein gilydd bob dydd, ddim chwaith yn golygu bod byth gair chwith yn syrthio rhyngom.
( 'yn hanner lladd ein gilydd' is een uitdrukking in het welsh die weliswaar niet een directe vertaling is van 'als kat en hond' maar heeft dezelfde lading. Voor 'koek en ei' is er ook geen directe vertaling maar de alliteratie van 'chwith' en 'chwaith' houdt de ritme van het welsh erin en spiegelt de alliteratie van 'kat' en 'koek'.)
Poolse vertaling:
"Może nie żyjemy z żoną jak pies z kotem, ale też nie całkiem za pan brat".
Portugese vertaling:
Eu e a minha mulher não vivemos como cão e gato, mas também não somos propriamente unha com carne.
Kroatische vertaling:
Moja žena i ja baš ne živimo poput psa i mačke,
ali to ne znači da smo kao prst i nokat.
Groetjes van Gioia
Pools
"Może nie żyjemy z żoną jak pies z kotem, ale też nie jak pączki w maśle."
of:
"Może nie żyjemy z żoną jak pies z kotem, ale też nie jak dwa półdupki."
groetjes uit Warschau (PL)
pools:
Może nie żyjemy z żoną jak pies z kotem, ale też nie jak dwa goląbki
groetjes
Gośka
Ik wil reageren op de Franse vertalingen.
De vertaling van Agnes Vincenot is van een hogere niveau dan de oorspronkelijke tekst, ik mis de humor. Het is meer een uitleg dan een vertaling.
"... les doigts dans le nez" : het klopt niet! Het betekent = het is erg gemakkelijk...
"... comme les doigts de la main" is beter
de beste is "... cul et chemise"! geeft precies terug wat de bedoeling is!
Françoise Weijters-Bage heeft volkomen gelijk! Toen ik, na mijn eigen inzending, Francine Melka's vertaling "cul et chemise" las, vond ik ook dat het de beste oplossing was... en moest me diep op mijn gebrek aan humor bezinnen!
Ik kwam nog toevallig deze site tegen en had nog een commentaar: de moeilijkheid van de vertaling zit volgens mij in de verschuiving. Je zegt niet 'wij zijn als koek en ei', maar 'het is koek en ei tussen ons'. Het zou mooi zijn om ook in onze eigen taal een uitdrukking te vinden die wij op deze manier konden vervormen, in plaats van een bestaande uitdrukking te gebruiken.
Ach, ik weet niet of er nog iemand mee bezig is...
Voor de franse vertaling zou ik mischien meer afstand nemen van de oorspronkelijke tekst. Bijvoorbeld :
"Ma femme et moi on n'est pas à couteaux tirés, mais de là à dire qu'on file le parfait amour ..."
Volgens mij betekenen "koek en ei" en "cul et chemise" niet precies het zelfde. "Cul et chemise" klinkt ietwat pejoratief in het Frans en word meer gebruikt voor vrienden die op een nogal belachelijke manier onafscheidelijk zjin (bijvoorbeeld tieners) dan voor verliefden. "Koek en ei" is gewoon "bons amis" of "très bons amis".
Spaanse (Mexicaanse) vertaling Koot (een klein verchil):
Mi mujer y yo, no vivimos como perro y gato, pero tampoco somos uña y mugre