Achtste Literaire Vertaaldagen (Utrecht)
15 en 16 december 2006
Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)
Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)
De achtste Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 15 en zaterdag 16 december 2006. Onderwerp van de symposiumdag zal het vertalen van humor zijn, voornamelijk in literaire fictie maar met daarnaast aandacht voor stripverhalen en filmondertitels. 'Speciale' workshops zijn Nederlands-Pools en Pools-Nederlands.
Symposium, vrijdag 15 december:*
City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht
- 10.15 uur:
- Ontvangst
- 10.30 uur:
- Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam
- 10.45 uur:
- Arthur Langeveld, vertaler Russisch-Nederlands, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 2006 en docent Universiteit Utrecht, over het vertalen van humor in de Russische Bibliotheek van uitgeverij Van Oorschot: Hoe de humor verdween uit de Russische bibliotheek
- 11.15 uur:
- Frits van der Heide, De avonturen van Humoristix, over vertaalproblemen bij Asterix en Obelix
- 11.45 uur:
- Geert Lernout, literatuurwetenschapper Universiteit Antwerpen en recensent van De Morgen, Sommige van mijn beste vrienden zijn vertaalwetenschappers: humor en literair vertalen over het vertalen van humor in de literatuur
- 12.15 uur:
- Gelegenheid tot het stellen van vragen
- 12.30 uur:
- Lunch
- 14.00 uur:
- Brigit Kooijman, freelance journalist en ondertitelaar, en Leo Reijnen, ondertitelaar, Om van de bank te rollen – humor in ondertitels
- 14.45 uur:
- Rondetafeldiscussie onder leiding van uitgever en Elsschot-kenner Vic van de Reijt, over het vertalen van de humor bij Willem Elsschot, met de vertalers Gerd Busse (Nederlands-Duits), Giorgio Faggin (Nederlands-Italiaans), Paul Vincent (Nederlands-Engels) en Julio Grande (Nederlands-Spaans)
- 15.45 uur:
- Gelegenheid tot het stellen van vragen
- 16.00 uur:
- Uitreiking derde NLPVF Vertalersprijs aan een buitenlandse vertaler die zich behalve door zijn of haar vertalingen ook op andere manieren verdienstelijk maakt als baanbreker voor de Nederlandstalige literatuur.
Uitreiking tweede FvdL Vertaalprijs aan twee vertalers vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van literatuur in Nederlandse vertaling - 16.30 uur:
- Kees van Kooten, ex-televisiemaker, auteur en humorvertaler, over het vertalen van Mijn plezierbrevier
- 17.00 uur:
- Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht
* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.
Workshops, zaterdag 16 december:
Er zullen in totaal tien verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, voor Frans-Nederlands, Nederlands- Engels en Nederlands-Duits twee.
- (1) Frans-Nederlands
- Truus Boot en Katelijne De Vuyst
- (2) Duits-Nederlands
- Jabik Veenbaas
- (3) Engels-Nederlands
- Molly van Gelder, Ton Heuvelmans en Maarten Polman
- (4) Spaans-Nederlands
- Fred de Vries
- (5) Italiaans-Nederlands
- Els van der Pluijm
- (6) Pools-Nederlands
- Karol Lesman
- (7) Nederlands-Frans
- Danielle Losman
- (8) Nederlands-Duits
- Verena Kiefer en Andrea Kluitmann
- (9) Nederlands-Engels
- Susan Massotty en Ina Rilke
- (10) Nederlands-Pools
- Zofia Klimaszewska
Rooster workshops
- 10.30 – 12.30 uur
- workshops
- 12.30 – 13.30 uur
- lunch
- 13.30 – 16.00 uur
- workshops
- 16.00 - 16.30 uur
- evaluatie, met aansluitend uitreiking Charlotte Köhler Stipendium* op Drift 21
- 16.30 uur
- borrel op Drift 21
* Het Charlotte Köhler Stipendium is een aanmoedigingsprijs voor een relatief beginnende vertaler.
Formulier
- Inschrijfformulier opsturen voor 27 oktober 2006
- Hulp nodig met pdf?
Gepubliceerd: 29 september 2006 [ vertaaldagen ]
Vertalershuis
Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)
In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)
Adres
Van Breestraat 191071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@REMOVE.letterenfonds.nl
Lezingen vertaaldagen 2010
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
Index
- De Europese vertalersfabriek
- Verslag Literaire Vertaaldagen 2011
- Vertalers op tv
- Dertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)
- Aanbevelingen van het Civil Society Platform on Multilingualism
- Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2011
- Literaire Vertaaldagen 2010
- Officieuze vertaalwedstrijd Spaans
- Twaalfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht)
- Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands
RECIT
Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.
Support
The Translators’ House is supported by the European Commission

