Vondel Translation Prize 2009 naar Sam Garrett - update
PERSBERICHT - De jury van de Vondel Translation Prize 2009 heeft de prijs toegekend aan Sam Garrett voor zijn vertaling in het Engels van Ararat (Ararat, Harvill Secker, Londen, 2008) van Frank Westerman. De jury bestond uit de Engelse literatuurcriticus Paul Binding en de vertalers Nederlands-Engels Susan Massotty en Ina Rilke, winnaars van de Vondel Translation Prize in respectievelijk 2007 en 1999.
Een eervolle vermelding kreeg Francis R. Jones voor zijn vertaling van What It Is, een keuze uit de gedichten van Esther Jansma (Bloodaxe Books, Tarset, 2008).
De prijs zal op 11 januari 2010 worden uitgereikt in de Kings Place in Londen, samen met een aantal andere Europese vertalersprijzen. Sam Garrett won de prijs ook al in 2003.
De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels of Amerikaans van een belangwekkend Nederlandstalig letterkundig of cultuurhistorisch werk. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het prijzengeld bedraagt € 5000. Eerder ging de prijs naar Susan Massotty voor haar vertaling van Spijkerschrift van Kader Abdolah, naar Diane Webb voor haar vertaling van Van karmozijn, purper en blauw van Herman Pleij, naar Sam Garrett voor zijn vertaling van De renner van Tim Krabbé, naar Hester Velmans voor haar vertaling van Een hart van steen van Renate Dorrestein, naar Ina Rilke voor haar vertalingen van De virtuoos van Margriet de Moor en Omweg naar Santiago van Cees Nooteboom en naar Stacey Knecht voor haar vertaling van Het grote verlangen van Marcel Möring.
Sam Garrett (1956) is Amerikaan van geboorte en verdeelt momenteel zijn tijd tussen Amsterdam en de Franse Pyreneeën. Behalve werk van Frank Westerman vertaalde hij boeken van onder anderen Karel Glastra van Loon, Arnon Grunberg, Tim Krabbé, Lieve Joris, Geert Mak en Nanne Tepper.
update 24.02.2010: link naar juryrapport toegevoegd
Voor meer informatie:
- Barbara den Ouden, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, tel. 020 - 620 62 61, e-mail b.den.ouden@nlpvf.nl, of Peter Bergsma, Vertalershuis Amsterdam, tel. 020 - 470 97 40, e-mail p.bergsma@nlpvf.nl
- Judges’ Report
Gepubliceerd: 1 september 2009 [ prijs ]
Vertalershuis
Het Vertalershuis (foto Gerhard Jaeger)
In het Amsterdamse Vertalershuis kunnen vertalers van Nederlandse literatuur wonen en werken, bij voorkeur voor een periode van één of twee maanden. Algemene informatie (Engelstalig)
Adres
Van Breestraat 191071 ZE Amsterdam
TEL +31 20 470 97 40
FAX +31 20 470 97 41
E-mail vertalershuis@REMOVE.letterenfonds.nl
Lezingen vertaaldagen 2010
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
Index
- De Europese vertalersfabriek
- Verslag Literaire Vertaaldagen 2011
- Vertalers op tv
- Dertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)
- Aanbevelingen van het Civil Society Platform on Multilingualism
- Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2011
- Literaire Vertaaldagen 2010
- Officieuze vertaalwedstrijd Spaans
- Twaalfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht)
- Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands
RECIT
Het Vertalershuis Amsterdam is lid van het RECIT-netwerk van vertalershuizen. Meer informatie vindt u op www.re-cit.eu.
Support
The Translators’ House is supported by the European Commission

