<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/atom.xml" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011-06-28:/nieuws//13</id>
    <updated>2013-04-04T10:10:12Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.14-en</generator>

<entry>
    <title>Veertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/veertiende-literaire-vertaaldagen-amsterdam.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.1010</id>

    <published>2012-09-17T09:54:54Z</published>
    <updated>2013-04-04T10:10:12Z</updated>

    <summary>14 en 15 december 2012 Locaties: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 14 december) Montessori Lyceum Amsterdam, Pieter de Hoochstraat 59, 1071 ED Amsterdam (Workshopdag 15 december) Thema: Schaduw of schijnwerper - de zichtbaarheid van de vertaler De veertiende...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<h3>14 en 15 december 2012</h3>

<h4>Locaties: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 14 december)<br />
Montessori Lyceum Amsterdam, Pieter de Hoochstraat 59, 1071 ED Amsterdam (Workshopdag 15 december)</h4>

<h5>Thema: Schaduw of schijnwerper - de zichtbaarheid van de vertaler</h5>

<p>De veertiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 14 (symposiumdag) en zaterdag 15 (workshopdag) december 2012 in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Schaduw of schijnwerper - de zichtbaarheid van de vertaler&#8217;</p>
]]>
        <![CDATA[<p>De Vertaaldagen sluiten hiermee aan op initiatieven van het Nederlands Letterenfonds en de Nederlandse Vereniging van Letterkundigen om de literair vertaler meer publieke zichtbaarheid te geven, respectievelijk met de jaarlijkse Vertalersgeluktoernee en de jaarlijkse Vertaalslagavond, en daarmee een belangrijke bijdrage te leveren aan het imago van het vertalen en het versterken van de culturele en economische positie van de vertaler.</p>

<p>Twee ervaren vertalers, Martin de Haan en Rien Verhoef, zullen tijdens een voordracht hun verschillende visies op het vergroten van de zichtbaarheid toelichten en daarna met elkaar in debat gaan. Michele Hutchison, literair vertaler Nederlands-Engels en redacteur bij Uitgeverij De Arbeiderspers, zal een voordracht houden over moderne manieren van zichtbaarheidsbevordering, zoals twitter en Facebook. Ten slotte zal Pieter Steinz, directeur van het Nederlands Letterenfonds, vier vertalers interviewen die elk op hun eigen manier hun zichtbaarheid hebben vergroot, bijvoorbeeld door zelf lezingen te organiseren of een eigen website te creëren. De dag zal worden afgesloten met een algemeen debat met de zaal en de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>

<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 15 december de &#8216;bijzondere&#8217; workshops Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees gehouden.</p>

<h3>Symposium, vrijdag 14 december:</h3>

<h4>De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam</h4>

<p>Programma</p>

<p><dt>10.00 uur:</dt><dd>Ontvangst</dd>
<dt>10.30 uur:</dt><dd>Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam</dd>
<dt>10.45 uur:</dt><dd>Film van het Expertisecentrum Literair Vertalen over het gebruik van de nieuwe media door literair vertalers</dd>
<dt>11.05 uur:</dt><dd>Vertaler <strong>Martin de Haan</strong>: <em>Schaduwkunstenaars</em></dd>
<dt>11.25 uur:</dt><dd>Vertaler <strong>Rien Verhoef</strong>: <em>Vertaling of vertaler - waar gaat het nou eigenlijk om?</em></dd>
<dt>11.45 uur:</dt><dd>Debat Martin de Haan - Rien Verhoef, met inbreng van de zaal</dd>
<dt>12.30 uur:</dt><dd>Lunch</dd>
<dt>14.00 uur:</dt><dd>Vertaler en redacteur <strong>Michele Hutchison</strong>: <em>Kunnen de sociale media vertalers een platform 
bieden? Heeft het zin? Waar begin je? En hoe doe je het?</em></dd>
<dt>14.20 uur:</dt><dd>Gelegenheid voor vragen en opmerkingen uit het publiek</dd>
<dt>14.35 uur: </dt><dd><strong>Pieter Steinz</strong>, directeur van het Nederlands Letterenfonds, interviewt de vertalers <strong>Kiki Coumans</strong>, <strong>Hester Tollenaar</strong>, <strong>Katrien Vandenberghe</strong> en <strong>Bart Vonck</strong>, die op verschillende manieren hun eigen zichtbaarheid bevorderen.</dd>
<dt>15.35 uur:</dt><dd>Gelegenheid voor vragen en opmerkingen uit het publiek</dd>
<dt>16.00 uur:</dt><dd>Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds</dd>
<dt>17.00 uur:</dt><dd>Borrel</dd>
</dl>
<p class="klein">* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.</p>

<h3>Vertaalworkshops, zaterdag 15 december:</h3>

<h4>Montessori Lyceum Amsterdam, Pieter de Hoochstraat 59, 1071 ED Amsterdam</h4>

<p>Er zullen in totaal 10 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname 3 workshops voorzien, voor Frans-Nederlands en Nederlands-Engels 2.</p>

<dl>
<dt> (1) Frans-Nederlands</dt><dd>Martine Woudt<br />Martin de Haan</dd>
<dt> (2) Duits-Nederlands</dt><dd>Hilde Keteleer</dd>
<dt> (3) Engels-Nederlands</dt><dd>Boukje Verheij<br />Auke Leistra<br />Jan Pieter van der Sterre</dd>
<dt> (4) Spaans-Nederlands</dt><dd>Trijne Vermunt</dd>
<dt> (5) Italiaans-Nederlands</dt><dd>Patty Krone</dd>
<dt> (6) Portugees-Nederlands</dt><dd>Harrie Lemmens</dd>
<dt> (7) Nederlands-Frans</dt><dd>Philippe Noble</dd>
<dt> (8) Nederlands-Duits</dt><dd>Gerd Busse</dd>
<dt> (9) Nederlands-Engels</dt><dd>Imogen Cohen<br />Jonathan Reeder</dd>
<dt>(10) Nederlands-Portugees</dt><dd>Cristiano Zwiesele do Amaral</dd>
</dl>

<h4>Rooster workshops:</h4>

<dl>
<dt>10.30 - 12.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>12.30 - 13.30 uur</dt><dd>lunch</dd>
<dt>13.30 - 16.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>16.30 uur</dt><dd>borrel</dd>
</dl>

<h4>Inschrijfformulier</h4>

<!--<p>Wij werken dit jaar weer met een digitaal inschrijfformulier. U vindt dit op deze pagina:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2012/">www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2012/</a></li>
</ul>-->

<p>De inschrijving voor de workshops is inmiddels gesloten.<br />
Voor de symposiumdag op vrijdag 14 december kunt u zich nog aanmelden. De kosten voor deelname aan deze dag bedragen <strong>€ 35,-</strong>. Het inschrijfgeld kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Bij eventuele annulering zal uw inschrijfgeld na 1 december niet meer worden gerestitueerd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Op dat moment is uw aanmelding definitief en zal het inschrijfgeld niet worden gerestitueerd. Aanmeldingen voor de workshops kunnen na 21 oktober niet meer in behandeling worden genomen.</p>

<p>De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 21 oktober per e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient <strong>uiterlijk 18 november</strong> te worden toegestuurd aan de betreffende moderator.</p>

<h4>Partners</h4>

<p>De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het <a href="http://www.lira.nl/">Lira Fonds</a>, het Vertalershuis Amsterdam/<a href="http://www.letterenfonds.nl">Nederlands Letterenfonds</a>, het <a href="http://www.vfl.be">Vlaams Fonds voor de Letteren</a>, het <a href="http://www.literairvertalen.org/">Expertisecentrum Literair Vertalen</a> en de Vereniging van Letterkundigen. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen, afstuderenden aan de binationale Master Literair Vertalen i.o. of tweedejaarsstudenten van de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2012</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/vooraankondiging-literaire-vertaaldagen-2012.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.1006</id>

    <published>2012-07-06T09:48:06Z</published>
    <updated>2012-07-16T10:10:29Z</updated>

    <summary>De veertiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 14 (symposiumdag) en zaterdag 15 (workshopdag) december 2012 in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Schaduw of schijnwerper - de zichtbaarheid van de vertaler&#8217;. De Vertaaldagen sluiten hiermee aan op...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De veertiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 14 (symposiumdag) en zaterdag 15 (workshopdag) december 2012 in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Schaduw of schijnwerper - de zichtbaarheid van de vertaler&#8217;. De Vertaaldagen sluiten hiermee aan op initiatieven van het Nederlands Letterenfonds en de Nederlandse Vereniging van Letterkundigen om de literair vertaler meer publieke zichtbaarheid te geven, respectievelijk met de jaarlijkse Vertalersgeluktoernee en de jaarlijkse Vertaalslagavond, en daarmee een belangrijke bijdrage te leveren aan het imago van het vertalen en het versterken van de culturele en economische positie van de vertaler.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Twee ervaren vertalers, Martin de Haan en Rien Verhoef, zullen tijdens een voordracht hun verschillende visies op het vergroten van de zichtbaarheid toelichten en daarna met elkaar in debat gaan. Michele Hutchison, literair vertaler Nederlands-Engels en redacteur bij Uitgeverij De Arbeiderspers, zal een voordracht houden over moderne manieren van zichtbaarheidsbevordering, zoals Twitter en Facebook. Ten slotte zal Pieter Steinz, directeur van het Nederlands Letterenfonds, vier vertalers interviewen die elk op hun eigen manier hun zichtbaarheid hebben vergroot, bijvoorbeeld door zelf lezingen te organiseren of een eigen website te creëren. De dag zal worden afgesloten met een algemeen debat met de zaal en de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>

<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 15 december de &#8216;bijzondere&#8217; workshops Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees gehouden.</p>

<p>Programma en inschrijfformulieren worden medio september gepubliceerd op de websites van het Vertalershuis Amsterdam (<a href="http://www.vertalershuis.nl/">www.vertalershuis.nl</a>), het Nederlands Letterenfonds (<a href="http://www.letterenfonds.nl">www.letterenfonds.nl</a>), het Vlaams Fonds voor de Letteren (<a href="http://www.vfl.be">www.vfl.be</a>), de Vereniging van Letterkundigen (<a href="http://www.vsenv.nl">www.vsenv.nl</a>) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (<a href="http://www.literairvertalen.org/">www.literairvertalen.org</a>).</p>

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Letterkundigen en het Expertisecentrum Literair Vertalen. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<h4>Locaties</h4>

<p><em>Symposiumdag 14 december</em> <br />
De Rode Hoed <br />
Keizersgracht 102 <br />
1015 CV Amsterdam</p>

<p><em>Workshopdag 15 december</em> <br />
Montessori Lyceum Amsterdam <br />
Pieter de Hoochstraat 59 <br />
1071 ED Amsterdam</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Literary Translation Summer School</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/literary-translation-summer-school.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.965</id>

    <published>2012-04-17T13:08:45Z</published>
    <updated>2012-04-17T13:20:15Z</updated>

    <summary>Van 22 tot 27 juli 2012 houdt het British Centre for Literary Translation van de University of East Anglia de jaarlijkse Summer School, waar dit jaar ook workshops Nederlands-Engels op het programma staan. De workshops vinden plaats in Norwich en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Van 22 tot 27 juli 2012 houdt het British Centre for Literary Translation van de University of East Anglia de jaarlijkse Summer School, waar dit jaar ook workshops Nederlands-Engels op het programma staan. De workshops vinden plaats in Norwich en zullen worden geleid door David Colmer.</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.bclt.org.uk/">www.bclt.org.uk</a></li>
<li><a href="/dl.php?file=BCLT-summer-school-2012.pdf">download flyer</a></li>
</ul>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>De Europese vertalersfabriek</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/de-europese-vertalersfabriek.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.947</id>

    <published>2012-03-21T08:12:53Z</published>
    <updated>2012-05-18T12:50:14Z</updated>

    <summary>Europa, een cultureel mozaïek dat sinds jaar en dag wordt verenigd door een intensieve uitwisselingstraditie, ziet zich momenteel voor een grote uitdaging geplaatst: het behoud van de linguïstische diversiteit. Literair vertalen is de kern van de interculturele dialoog: om een...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Europa, een cultureel mozaïek dat sinds jaar en dag wordt verenigd door een intensieve uitwisselingstraditie, ziet zich momenteel voor een grote uitdaging geplaatst: het behoud van de linguïstische diversiteit.  Literair vertalen is de kern van de interculturele dialoog: om een andere cultuur te kunnen begrijpen, is het nodig de boeken van die cultuur te lezen. En om de &#8216;taal van Europa&#8217; die het vertalen is levend te houden, is de opleiding van literair vertalers een onmisbaar instrument.</p>

<p>In deze context hebben zes partners besloten hun krachten te bundelen in het programma <em>De Europese vertalersfabriek/La Fabrique européenne des traducteurs</em>.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Dit programma heeft tot doel om tijdens tweetalige workshops jonge vertalers die aan het begin van hun carrière staan de gelegenheid te geven samen te werken met ervaren vertalers en het vertaal- en uitgeeflandschap in de twee landen beter te leren kennen. Elke workshop duurt negen weken, die achtereenvolgens worden doorgebracht in de vertalershuizen van twee partners van het netwerk. De kandidaten dienen een vertaalproject voor te leggen in de vorm van een lange, nog niet eerder vertaalde tekst. Dit kan een boek, essay of novelle zijn. Van deze tekst moet een proefvertaling worden gemaakt van 20 bladzijden. De kwaliteit van het vertaalproject en de daaruit gemaakte proefvertaling is bepalend voor de keuze van de zes deelnemers aan de workshop. De deelnemers zullen een vergoeding ontvangen voor hun reis- en verblijfskosten.</p>

<h4>Het programma</h4>

<p>Tijdens elke workshop werken drie vertalers in een bepaalde taal samen met drie vertalers uit die taal. Zij kunnen profiteren van een drievoudig mentoraat:</p>

<ul>
<li><strong>Een &#8216;verticaal&#8217; mentoraat</strong>, dankzij de aanwezigheid van twee ervaren vertalers in en uit dezelfde taal, die de werkzaamheden begeleiden.</li>
<li><strong>Een &#8216;horizontaal&#8217; mentoraat</strong>, waarin beginnende vertalers samenwerken, zodra de groep eenmaal is gevormd, aan een vertaling in en uit dezelfde taal. Op deze manier profiteert elke deelnemer tijdens zijn werkzaamheden van de competentie van een moedertaalspreker, wat een doorslaggevende wederzijdse verrijking betekent.</li>
<li><strong>Een beroepsmatige integratie</strong> in het uitgeefbedrijf: tijdens elke workshop zullen ten minste acht ontmoetingen plaatsvinden met spelers in het boekenvak: auteurs, uitgevers, redacteuren van uitgeverijen en literaire tijdschriften, vertegenwoordigers van vertalersverenigingen.</li>
</ul>

<p>Tot besluit van de workshops zullen twee <strong>openbare voorlezingen</strong> plaatsvinden van de teksten die tijdens de workshops zijn vertaald (eenmaal in elk land). De presentaties in beide talen zullen worden voorbereid onder leiding van een beroepsregisseur.</p>

<p>Van de vertaalde teksten zal een <strong>tweetalige bloemlezing</strong> worden gepubliceerd, in een papieren oplage van 300 papieren exemplaren en op het internet.</p>

<p>In januari en februari 2013 gaat in respectievelijk Amsterdam en Arles een cursus Frans-Nederlands en Nederlands-Frans van start, georganiseerd door het Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in Arles. Gegadigden kunnen zich tot uiterlijk 10 september 2012 aanmelden bij Vertalershuis Amsterdam (<span class="emailadres">p.bergsma@<span class="hidden">REMOVE.</span>letterenfonds.nl</span>) of CITL (<span class="emailadres">contact@<span class="hidden">REMOVE.</span>fabrique-traducteurs.org</span>) Zie ook: <a href="http://www.fabrique-traducteurs.org/">www.fabrique-traducteurs.org</a></p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Verslag Literaire Vertaaldagen 2011</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/verslag-literaire-vertaaldagen-2011.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.943</id>

    <published>2012-03-06T13:06:14Z</published>
    <updated>2012-03-06T13:50:48Z</updated>

    <summary>Thema van de dertiende editie van de Literaire Vertaaldagen, die op 9 en 10 december 2011 werden gehouden, voor het eerst in Amsterdam, was &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers mee? Moeten zij op een...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Thema van de dertiende editie van de Literaire Vertaaldagen, die op 9 en 10 december 2011 werden gehouden, voor het eerst in Amsterdam, was &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers mee? Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven zij jongere, minder ervaren vertalers een kans? Vijf sprekers gingen op dit onderwerp in, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Peter Bergsma nam in zijn openingswoord een voorschot door zich af te vragen of je oudere vertalers kunt vergelijken met automobilisten, tegen wie kinderen of anderen uit hun omgeving op een gegeven moment moeten zeggen: &#8216;Nu is het genoeg geweest.&#8217; Hij lichtte toe dat het thema in de eerste plaats was gekozen vanwege de toenemende vergrijzing in vertalersland, maar wees er tegelijkertijd op dat de grijze generatie die momenteel de dienst uitmaakt in vertalersland nog volop actief is, zodat pas afgestudeerden aan de Master Literair Vertalen en de VertalersVakschool moeite hebben bij uitgevers binnen te komen, zeker nu de vertaalmarkt krimpt. Aan het eind van zijn opening stond hij stil bij het overlijden, op 31 juli 2011, van Wilfred Oranje, die de Nederlandstalige literatuur heeft verrijkt met een dertigjarig vertaaloeuvre van verbluffende kwaliteit en een trouw bezoeker was van de Vertaaldagen.</p>

<p>Eerste spreker was Kris Lauwerys, een relatief jonge Vlaamse vertaler die vooral werk van oudere of reeds gestorven auteurs vertaalt, zoals Gregor Von Rezzori en Henry Bauchau. Kris Lauwerys noemde zichzelf als vertaler een &#8216;tijdperken- en tekstenversleper&#8217;, die taalschatten die hem niet eigen zijn naar zijn eigen tijd en vocabularium moet zien over te brengen. Zo had hij voor het vertalen van Gregor Von Rezzori boeken van Tolstoj, Mann, Dostojevski, Couperus en Balzac gelezen. Een ander wapen noemde hij zijn Vlaamse afkomst, want &#8216;in Vlaanderen spreekt iedereen nog een beetje zoals honderd jaar geleden, toch?&#8217; Lauwerys zei binnen de grenzen van het mogelijke aan &#8216;zelfcasting&#8217; te doen en boeken te kiezen die hem liggen, wat de laatste tijd echter &#8216;hogelijk problematisch&#8217; is geworden. Nadat hij diverse titels heeft afgewezen omdat hij ze te &#8216;flutterig&#8217; vond of er een &#8216;moordende deadline&#8217; aan vastzat, heeft hij nu al zes maanden geen werk meer. &#8216;Ik voel me een beetje een acteur die al jaren speelt in trage films die het van suggestie moeten hebben. Werkloos, omdat die films gewoon niet zo vaak meer worden gedraaid en omdat er oudere acteurs zijn met een langere staat van dienst die eerder dan ik telefoon van een uitgever krijgen. Logisch, maar niet echt hoopgevend.&#8217;</p>

<p>De Duitse vertaler Rolf Erdorf ging onder de titel &#8216;Doch alle Lust will Ewigkeit&#8217; in op de vraag hoe hij als relatief oudere vertaler te werk gaat bij het vertalen van young adult-literatuur. Aan de hand van een van zijn auteurs, Gideon Samson, betoogde hij dat de essentie, datgene waar het werkelijk om gaat, belangrijker is dan het jasje, het tijdgebonden detail. &#8216;Belangrijk,&#8217; aldus Erdorf, &#8216;is zien wat er om je heen gebeurt. De beschermheilige van de vertalers, Sint Hiëronymus, was weliswaar een kluizenaar en het kluizenaarschap is beslist een voorwaarde om als vertaler je werk te kunnen doen, maar het is niet voldoende. Een vertaler moet ook, zoals Maarten Luther schreef, &#8220;dem Volk aufs Maul schauen&#8221;, dus geïnteresseerd zijn in de wereld om hem heen. Natuurlijk kun je op een gegeven moment te oud worden om te vertalen, of de lust kwijtraken zodat alleen de last van het vertalen overblijft. Maar er is ook nog wel het een en ander dat voor de oudere vertaler pleit. Een bepaalde afstand is soms goed of zelfs nodig om ergens over te kunnen schrijven. Het unieke van je eerste liefde, wanneer besef je dat? En literatuur voor de jeugd of voor jong volwassenen impliceert sowieso dat ouderen iets aan jongeren doorgeven.&#8217; Marita de Sterck, een andere door Rolf Erdorf vertaalde auteur die ook antropoloog is, wees hem erop dat in alle culturen ouderen de verplichting op zich nemen jongeren bekend te maken met de verschrikkingen van het bestaan, en wel op een artistiek zo hoog mogelijk niveau. En natuurlijk moet je zoveel mogelijk bij zien te blijven. Toen diezelfde Marita de Sterck aankondigde dat haar nieuwe boek over &#8216;urban climbing&#8217; zou gaan en veronderstelde dat Rolf vast wel met dat fenomeen bekend was, antwoordde hij &#8216;Mwoa&#8217; en dacht: &#8216;Dat been ik wel weer bij.&#8217;</p>

<p>Peter van der Zwaag, hoofdredacteur vertaalde literatuur van De Bezige Bij, boog zich over de vraag in hoeverre uitgevers de leeftijd van vertalers laten meewegen bij het toewijzen van bepaalde vertaalopdrachten. Zijn antwoord daarop was kort: &#8216;Leeftijd speelt daarbij eigenlijk geen rol. Tenminste, als je de extremen weglaat: we zullen een jonge, onervaren vertaler niet vragen om het volledige werk van Marcel Proust opnieuw te vertalen en we zullen een oudere vertaler niet vragen om een edgy cultboek te vertalen.&#8217; Maar veel belangrijker dan de leeftijd van de vertaler vond Peter van der Zwaag drie andere factoren, te beginnen met de smaak en interesse van de vertaler. &#8216;Wanneer een vertaler een persoonlijke affiniteit met een onderwerp heeft, zal dat hem een hoop research besparen en het werkplezier zo groot mogelijk maken.&#8217; Als tweede factor noemde hij de mogelijkheden en beperkingen van een vertaler. Een vertaler bijvoorbeeld die onvoldoende bekend is met moderne straattaal, loopt het risico &#8216;who the hell&#8217; met &#8216;wie voor de donder&#8217; te vertalen en &#8216;piece&#8217; in de betekenis van &#8216;pistool&#8217; met &#8216;blaffer&#8217;. Het is dus van het grootste belang dat de vertaler hetzelfde register kan aanboren als de auteur. De derde factor ten slotte waarop Peter van der Zwaag zijn keuze zei te baseren, is de bereidheid van de vertaler om onderzoek te doen, werk dat hem ongetwijfeld vaak tot wanhoop drijft, maar uiteindelijk hopelijk ook een groot gevoel van voldoening verschaft. Kortom, aldus Peter van der Zwaag: &#8216;Het is aan ons, redacteuren, om in te schatten welke vertalers de benodigde interesse en kwaliteiten hebben, maar het is ook aan de vertalers om aan te geven waar hun grenzen liggen.&#8217;</p>

<p>Marijke Emeis, al vijfendertig jaar literair vertaler Engels-Nederlands, sprak zich uit over de vraag of het voortschrijden van de leeftijd gepaard gaat met voortschrijdend vertaalinzicht. Haar antwoord luidde bevestigend: &#8216;Ik vertaal beter dan vroeger, vind ik, soepeler, terwijl ik nog altijd streef naar nauwkeurigheid. Een vertaler die zijn vak serieus neemt, is er altijd mee bezig. Heeft altijd zijn oren en ogen open, luistert naar alles wat hij in zijn talen hoort, en registreert al lezend en luisterend zijn leven lang. En hoewel het streven naar precisie al die jaren is gebleven, gaat het minder krampachtig dan vroeger. Ik &#8220;durf&#8221; meer, vooral in het Nederlands, en ben minder bang dat het &#8220;raar&#8221; zal staan.&#8217; Ten getuige van haar standpunt vergeleek Marijke Emeis haar uit 1986 daterende vertaling van <em>At That Time, or The History of a Joke</em> van Grace Paley met twee recentere versies.</p>

<p>Laatste spreker over het thema was Jeanne Holierhoek, die inging op de vraag wat de tijd/leeftijd met je doet als vertaler. &#8216;Mijn eerste vertaling,&#8217; aldus Jeanne Holierhoek, &#8216;was meteen een boek van driehonderd pagina&#8217;s, van een auteur uit de achttiende eeuw. Ik nam de opdracht even onbekommerd aan als de uitgever me die verstrekte, en na afloop dacht ik: deze vertaling is perfect, en niemand had het beter gekund. Het was de eerste en de laatste keer dat ik dat heb gedacht, niet eens zozeer omdat er veel aan werd gecorrigeerd, maar omdat ik geleidelijk steeds duidelijker ben gaan inzien hoeveel verschillende mogelijkheden er zijn om een tekst te vertalen: goed en slecht, maar ook vrij en dicht bij de tekst, ouderwets en modern&#8230; En elke vertaaloplossing gaat gepaard met winst en verlies.&#8217; Ondanks de komst van computer en internet (&#8216;Ik vertaalde in het begin nog met pen en papier&#8217;) zei Jeanne Holierhoek de ervaring te hebben dat het vertalen nu niet sneller gaat dan jaren geleden, maar zelfs langzamer. Zijn noemde daarvoor drie redenen: de eerste reden is dat de blik van de vertaler breder wordt, zodat hij steeds meer vertaalmogelijkheden ziet waaruit hij moet kiezen. De tweede reden is dat de vertaler steeds moeilijker boeken gaat vertalen. &#8216;Vertalers willen immers laten zien wat ze kunnen, en uitgevers zoeken voor prestigieuze projecten vaak ervaren vertalers.&#8217; Als derde reden voor de vertraging die in de loop van het vertalersbestaan optreedt noemde zij de &#8216;&#8220;omzorg,&#8221; die begint met het controleren van de aanbiedingstekst en de tekst op het achterplat, en die steeds verder gaat: je schrijft eens een nawoord, geeft een lezing, doet een workshop, doet mee aan acties en voor je het weet zit je ook nog in een bestuur.&#8217; Lastig noemde zij het dat je als oudere vertaler een steeds langere lijst van tijdgebonden woorden en uitdrukkingen krijgt die je op een geen enkele manier meer durft te gebruiken. &#8216;Om dat te compenseren laat ik me bij het zoeken naar nieuwe woorden, woorden die ik aan mijn actieve vocabulaire wil toevoegen, vooral inspireren door het werk van andere vertalers, door de samenwerking met andere vertalers en door het lesgeven.&#8217; Als voordeel van het ouder worden noemde zij ten slotte het feit dat je dan eindelijk de tijd krijgt kortstondige vertaalspecialismen uit het verleden verder uit te diepen. &#8216;Die AOW staat al vast, dus wat let me?&#8217;</p>

<p>&#8216;Uitsmijter&#8217; was dit jaar Marjolijn Februari, romanschrijver, columnist van <em>NRC Handelsblad</em> en rechtsfilosoof. Hoewel haar eerste ervaring met een (Deense) vertaler van haar werk, die ruiterlijk had toegegeven dat zijn &#8216;Dutch a bit rusty&#8217; was, niet onverdeeld gunstig was, verklaarde zij zich een fervent voorstander van vertalen. &#8216;Ik behoor niet tot de hooghartigen die alles in het origineel willen lezen, omdat ik denk dat een goede vertaling meer recht doet aan een boek dan een slechte lezer.&#8217; Zij kondigde aan niet iets te willen zeggen over haar ervaring met vertaald worden, omdat ze daar nu eenmaal weinig ervaring mee heeft. &#8216;Ik wil iets zeggen over de verborgen keuzes die een schrijver maakt om tot een register en een genre te komen. Voor de vertaler zijn genre, register, jargon, vocabulaire een gegeven, maar voor de schrijver niet, en er wordt weinig gepraat over de afwegingen die leiden tot dit soort taalkeuzes.&#8217; Zij illustreerde dit aan de hand van de eerste anderhalve bladzijde van haar roman <em>De literaire kring</em> en de haars inziens voortreffelijke Engelse vertaling daarvan door Paul Vincent, die in de zaal aanwezig was.</p>

<p>Tot besluit van de symposiumdag werden de <a href="http://www.letterenfonds.nl/nieuws/2011/12/letterenfonds-vertalersprijzen-2011.php">Letterenfonds Prijzen 2011</a> voor de vertaler als cultureel bemiddelaar uitgereikt aan Claudia di Palermo (Nederlands-Italiaans), Vincent Hunink (Latijn-Nederlands) en Bartho Kriek (Engels-Nederlands).</p>

<p>Op zaterdag werd traditiegetrouw een zestiental vertaalworkshops gehouden, ditmaal in het Vossius Gymnasium, met als &#8216;bijzondere&#8217; talen Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands en Nederlands-Turks. </p>

<p>Het aantal inschrijvingen voor de symposiumdag op vrijdag bedroeg 378, dat voor de workshop op zaterdag 186. In beide gevallen absolute records.</p>

<p><img src="/i/vertaaldagen-2011.jpg" alt="Lange rijen voor de ingang" title="Lange rijen voor de ingang" /></p>

<p>Ook dit jaar is veel dank verschuldigd aan de Stichting LIRA, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers voor hun financiële steun. De praktische organisatie van de Vertaaldagen was zoals gebruikelijk in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<blockquote>
  <p>Peter Bergsma <br />
Directeur Vertalershuis Amsterdam</p>
</blockquote>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Vertalers op tv</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/vertalers-op-tv.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.918</id>

    <published>2012-02-07T08:11:51Z</published>
    <updated>2012-02-07T08:26:32Z</updated>

    <summary> Het programma Knetterende Letteren sprak naar aanleiding van Gedichtendag met vertalers David Colmer, Nina Targan Mouravi en Bernlef over het vartalen van poëzie. De uitzending is terug te zien op de website van Uitzending gemist. Het interview begint op...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p><img src="/i/knetterende-letteren.jpg" alt="Vertalers bij Knetterende Letteren" title="Vertalers bij Knetterende Letteren" /></p>

<p>Het programma Knetterende Letteren sprak naar aanleiding van Gedichtendag met vertalers David Colmer, Nina Targan Mouravi en Bernlef over het vartalen van poëzie. De uitzending is terug te zien op de website van Uitzending gemist. Het interview begint op 31.43 min.:</p>

<ul>
<li><a href="http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1233015">www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1233015</a></li>
</ul>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Dertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/dertiende-literaire-vertaaldagen-amsterdam.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.840</id>

    <published>2011-09-13T12:29:23Z</published>
    <updated>2012-09-18T09:51:05Z</updated>

    <summary>9 en 10 december 2011 Locaties: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 9 december) Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam (Workshopdag 10 december) Thema: Vertalen en tijdgeest - de houdbaarheid van de vertaler &#8216;Ik voel me ongemakkelijk als ik moderne...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<h3>9 en 10 december 2011</h3>

<h4>Locaties: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 9 december)
Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam (Workshopdag 10 december)</h4>

<h5>Thema: Vertalen en tijdgeest - de houdbaarheid van de vertaler</h5>

<blockquote>&#8216;Ik voel me ongemakkelijk als ik moderne boeken moet vertalen. Dan ben ik niet zeker van het idioom en het register. Daarom geef ik de voorkeur aan dode auteurs.&#8217; &#8212; <em>Wilfred Oranje, 1951-2011</em></blockquote>

<p>De dertiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 9 (symposiumdag) en zaterdag 10 (workshopdag) december 2011, ditmaal voor het eerst in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers mee?</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven ze jongere, minder ervaren vertalers een kans? Een vijftal sprekers zal op dit onderwerp ingaan, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>

<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 10 december de &#8216;bijzondere&#8217; workshops Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch en Nederlands-Turks georganiseerd.</p>

<h3>Symposium, vrijdag 9 december:</h3>

<h4>De Rode Hoed, Keizersgracht 201, Amsterdam</h4>

<p>Programma</p>

<dl>
<dt>10.00 uur:</dt><dd>Ontvangst</dd>
<dt>10.30 uur:</dt><dd>Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam</dd>
<dt>10.45 uur:</dt><dd>Rolf Erdorf over het vertalen van young adult literatuur. De ervaring leert dat deze literatuur vaak door oudere vertalers wordt vertaald, terwijl de auteurs zelf veelal jong zijn. Levert het treffen van toon en register problemen op? Wordt daarbij de hulp van jongeren ingeroepen?</dd>
<dt>11.05 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>11.20 uur:</dt><dd>Peter van der Zwaag (De Bezige Bij) over het beleid van uitgevers. Laten zij bij het toewijzen van bepaalde teksten de leeftijd van vertalers meewegen?</dd>
<dt>11.40 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>11.55 uur:</dt><dd>Marijke Emeis over de vraag of het voortschrijden van de leeftijd gepaard gaat met een voortschrijdend vertaalinzicht en of dit laatste het gevolg is van meer ervaring of van veranderende vertaalmodes. Als illustratie vergelijkt zij een vertaling van decennia geleden met een nieuwe versie</dd>
<dt>12.15 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>12.30 uur:</dt><dd> Lunch</dd>
<dt>14.00 uur:</dt><dd>Kris Lauwerys over het vertalen van oudere auteurs. Levert het treffen van toon en register problemen op? Wordt daarbij de hulp van ouderen ingeroepen?</dd>
<dt>14.20 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>14.35 uur:</dt><dd> Jeanne Holierhoek over wat de tijd/leeftijd met je doet als vertaler. Zie je op een bepaald moment af van het aannemen van bepaalde opdrachten? En in hoeverre levert een eventueel afnemend werktempo problemen op in een uitgeefwereld waar steeds meer haast geboden is?</dd>
<dt>14.55 uur:</dt><dd> Openbare discussie</dd>
<dt>15.10 uur:</dt><dd> Uitsmijter: Marjolijn Februari, romanschrijver, columnist van NRC Handelsblad en rechtsfilosoof</dd>
<dt>15.30 uur:</dt><dd> Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds</dd>
<dt>17.00 uur:</dt><dd>Borrel</dd>
</dl>

<p class="klein">* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.</p>

<h3>Vertaalworkshops, zaterdag 10 december</h3>

<h4>Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam</h4>

<p>Er zullen in totaal 12 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname 3 workshops voorzien, voor Frans-Nederlands en Nederlands-Engels 2.</p>

<dl>
<dt>(1) Frans-Nederlands</dt><dd>Kiki Coumans<br />
Tatjana Daan</dd>
<dt>(2) Duits-Nederlands</dt><dd>Hans Driessen</dd>
<dt>(3) Engels-Nederlands</dt><dd> Leen Van Den Broucke<br />
Saskia van der Lingen<br />
Caroline Meijer</dd>
<dt>(4) Spaans-Nederlands</dt><dd>Adri Boon</dd>
<dt>(5) Italiaans-Nederlands</dt><dd>Jan van der Haar</dd>
<dt>(6) Noors-Nederlands</dt><dd>Paula Stevens</dd>
<dt>(7) Russisch-Nederlands</dt><dd>Anne Stoffel</dd>
<dt>(8) Nederlands-Frans</dt><dd>Bertrand Abraham</dd>
<dt>(9) Nederlands-Duits</dt><dd>Bettina Bach</dd>
<dt>(10) Nederlands-Engels</dt><dd>Laura Watkinson<br />
Diane Webb</dd>
<dt>(11) Nederlands-Tsjechisch</dt><dd>Madla de Bruin</dd>
<dt>(12) Nederlands-Turks</dt><dd>Kadir Türkmen</dd>
</dl>

<h4>Rooster workshops</h4>

<dl>
<dt>10.30 - 12.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>12.30 - 13.30 uur</dt><dd>lunch</dd>
<dt>13.30 - 16.00 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>16.00 - 16.30 uur</dt><dd>evaluatie</dd>
<dt>16.30 uur</dt><dd>borrel</dd>
</dl>

<p><!--<h4>Inschrijfformulier</h4></p>

<p>Wij werken dit jaar weer met een digitaal inschrijfformulier. U vindt dit op deze pagina:</p>

<ul>
<li><a href="http://www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2011/">http://www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2011/</a></li>
</ul>

<p>Het formulier moet worden ingevuld en per e-mail verzonden <strong>vóór 15 oktober 2011.</strong></p>

<p>De kosten bedragen <strong>€ 35,- per dag (dus € 70 voor 2 dagen</strong>). Het inschrijfgeld voor de symposiumdag kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Aanmeldingen na 15 oktober kunnen niet in behandeling worden genomen.<br />
 De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 15 oktober per e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient uiterlijk 15 november te worden toegestuurd aan de betreffende moderator.<br />
 Verdere informatie vindt u op het digitale inschrijfformulier.</p>-->

<p>De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de <a href="http://www.lira.nl/">Stichting Lira</a>, Vertalershuis Amsterdam / <a href="http://www.letterenfonds.nl">Nederlands Letterenfonds</a>, het <a href="http://www.vfl.be">Vlaams Fonds voor de Letteren</a>, het <a href="http://www.literairvertalen.org/">Expertisecentrum Literairvertalen</a> en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. De praktische organisatie is in handen van <a href="http://www.vertalershuis.nl">Vertalershuis Amsterdam</a>.

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Aanbevelingen van het Civil Society Platform on Multilingualism</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/aanbevelingen-van-het-civil-society-platform-on-multilingualism.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.784</id>

    <published>2011-09-01T13:53:10Z</published>
    <updated>2011-09-01T14:15:16Z</updated>

    <summary>Het Civil Society Platform on Multilingualism, in 2009 opgericht op instigatie van de Europese Commissie, heeft een rapport met aanbevelingen gepubliceerd. Dit in het Engels gestelde rapport is te vinden op de website van de Europese Commissie (zie onder voor...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Het Civil Society Platform on Multilingualism, in 2009 opgericht op instigatie van de Europese Commissie, heeft een rapport met aanbevelingen gepubliceerd. Dit in het Engels gestelde rapport is te vinden op de website van de Europese Commissie (zie onder voor link). De aanbevelingen van de werkgroep &#8216;Translation and Terminology&#8217;, waarvan onder andere de Europese vertalersraad CEATL en het Europese netwerk van vertalershuizen RECIT deel uitmaakten, zijn te vinden op pagina 58 e.v.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Hier volgt een samenvatting van de aanbevelingen van de werkgroep:</p>

<ul>
<li>Om de Europese vertaalmarkt, waar gemiddeld ruim 60% van alle vertalingen Engels als brontaal heeft, meer in evenwicht te brengen, dient de EU lidstaten aan te moedigen tot en te ondersteunen bij het ontwikkelen van nieuwe initiatieven, zoals het verzamelen van gegevens over boekpublicaties met vermelding van de brontaal en de naam van de vertaler. Deze gegevens dienen regelmatig te worden geactualiseerd en in brede kring te worden verspreid.</li>
<li>Zowel op nationaal als EU-niveau dienen maatregelen te worden getroffen om literaire vertalingen uit minder gebruikte talen in het Engels en andere veelgebruikte talen te bevorderen.</li>
<li>In toekomstige cultuurprogramma&#8217;s van de EU dient ruimte worden geschapen voor het bevorderen van de verspreiding en de kwaliteit van literaire vertalingen.</li>
<li>Er dienen initiatieven te worden genomen voor het vergroten van de zichtbaarheid van literair vertalers om hun marktpositie te vergroten en meer recht te doen aan het culturele belang van hun werk.</li>
<li>In overeenstemming met de Conventie van Bern, die door alle Europese landen is ondertekend, dienen literaire vertalingen als oorspronkelijke werken te worden beschouwd. De wettelijke positie van de vertaler als auteur dient beter te worden beschermd. De Verklaring van Nairobi kan hiervoor het uitgangspunt vormen.</li>
<li>Het inrichten van academische literaire vertaalopleidingen in Europa, gebaseerd op gemeenschappelijke criteria, dient te worden bevorderd. Voor het geven van de colleges dienen ervaren literair vertalers te worden ingeschakeld.</li>
<li>Om de verblijfs- en researchmogelijkheden voor literair vertalers te vergroten dienen Europese vertalershuizen structurele Europese subsidie te ontvangen.</li>
<li>Er dient een Europees fonds voor mobiliteitsbeurzen te komen voor literair vertalers uit de EU en voor vertalers die uit EU-talen vertalen.</li>
<li>Het stichten van vertalershuizen in landen waar deze ontbreken dient te worden bevorderd, in overeenstemming met de Meertaligheidsresolutie van de Europese Raad.</li>
</ul>

<h4>Meer informatie:</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.ceatl.eu/">www.ceatl.eu</a></li>
<li><a href="http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc5088_en.pdf">Download rapport (.pdf)</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2011</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/vooraankondiging-literaire-ver-5.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.375</id>

    <published>2011-06-23T13:25:04Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>De dertiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 9 (symposiumdag) en zaterdag 10 (workshopdag) december 2011, ditmaal voor het eerst in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De dertiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 9 (symposiumdag) en zaterdag 10 (workshopdag) december 2011, ditmaal voor het eerst in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers mee? Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven zij jongere, minder ervaren vertalers een kans? Een vijftal sprekers zal op dit onderwerp ingaan, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 10 december de &#8216;bijzondere&#8217; workshops Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch en Nederlands-Turks georganiseerd.</p>

<p>Programma en inschrijfformulieren worden medio september gepubliceerd op de websites van het Vertalershuis Amsterdam (<a href="http://www.vertalershuis.nl">www.vertalershuis.nl</a>), het Nederlands Letterenfonds (<a href="http://www.letterenfonds.nl">www.letterenfonds.nl</a>), het Vlaams Fonds voor de Letteren (<a href="http://www.vfl.be">www.vfl.be</a>), de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (<a href="http://www.vsenv.nl">www.vsenv.nl</a>) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (<a href="http://www.literairvertalen.org">www.literairvertalen.org</a>).</p>

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Schrijvers en Vertalers en de Nederlandse Taalunie. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<h4>Locaties</h4>

<ul>
<li>De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 9 december)</li>
<li>Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam (Workshopdag 10 december)</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Literaire Vertaaldagen 2010</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/literaire-vertaaldagen-2010.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.374</id>

    <published>2011-03-07T09:42:26Z</published>
    <updated>2011-06-28T12:39:53Z</updated>

    <summary>De twaalfde editie van de Literaire Vertaaldagen, die plaatsvond op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010, ging deze keer over het vertalen van poëzie, onder de titel &#8216;De vertaler als dichter&#8217;. Een viertal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter-vertaler en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De twaalfde editie van de Literaire Vertaaldagen, die plaatsvond op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010, ging deze keer over het vertalen van poëzie, onder de titel &#8216;De vertaler als dichter&#8217;. Een viertal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter-vertaler en 1 dichter-op-het-scherm) voerden over dit thema het woord en werden afgewisseld door entr&#8217;actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht presenteerden en toelichtten. De symposiumdag op vrijdag werd geopend door ondergetekende, die constateerde dat het goed uitkwam dat op een moment dat de cultuur, en dus ook de literatuur, door bezuinigingen getroffen dreigt te worden, het meest kwetsbare onderdeel van de literatuur, de poëzie en in het bijzonder het vertalen daarvan, als thema van de Vertaaldagen was gekozen.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Eerste spreker was de Vlaamse vertaler Patrick Lateur, die onder de titel &#8216;Homeros nabij? Een Iliasvertaling&#8217; toelichtte waarom hij zich aan de vertaling van de <em>Ilias</em> had gewaagd. Hij gebruikte met nadruk het woord &#8216;gewaagd&#8217;, omdat iedere vertaler van klassieke werken in het algemeen en van de oudste Europese literatuur in het bijzonder zich in zijn ogen schuldig maakt aan hybris. Patrick Lateur ging in zijn lezing vooral in op de formele aspecten van zijn Iliasvertaling en begon met te zeggen dat een prozavertaling van de <em>Ilias</em> zeer wel mogelijk is, getuige bijvoorbeeld de bekende vertaling van M.A Schwartz, omdat de <em>Ilias</em> in de eerste plaats een verhaal is en Homeros vandaag de dag wellicht een groot prozaschrijver zou zijn geweest. Desondanks had hijzelf gekozen voor een vertaling in verzen, maar niet, zoals zijn meeste Nederlandstalige voorgangers, voor de door Homeros gebruikte hexameter. Een Nederlandse hexameter, aldus Patrick Lateur, blijft een curiosum, een versmaat voor wie houdt van erudiete ontspanning, een metrum dat slecht proza voortbrengt en alleen maar de illusie wekt van een Griekse versvorm, waarmee vertalen een vorm van archeologie wordt. Zijn keuze voor vijfvoetige jamben werd ingegeven door de overweging dat het jambische ritme het dichtst bij onze natuurlijke gesproken taal ligt. In dat jambische schema kon hij het vloeiende en heldere verhaal van Homeros kwijt, omdat het resulteert in een vlot en vloeiend ritme en hem in staat stelde alles te verwerken wat Homeros heeft gecomponeerd.</p>

<p>Omdat Paul Vincent zich onverhoopt had moeten afmelden, stond de Australische vertaler David Colmer voor de taak de eerste entr&#8217;acte alleen in te vullen met de presentatie van zijn Engelse vertaling van het gedicht &#8216;De danser&#8217; van Martinus Nijhoff. Hij had het rijmende gedicht vertaald in halfrijm, ten eerste omdat de lelijkheid van een slecht rijm veel meer indruk maakt dan de schoonheid van een mooi rijm, en ten tweede omdat een knap rijm niet in staat is een slechte regel goed te maken.</p>

<p>Tweede spreker was de Vlaamse dichter en vertaler Jan Mysjkin. Hij schetste de problemen die hij ondervindt bij het publiceren van zijn talrijke bloemlezingen en bundels van Nederlandstalige poëzie in het Frans, publicaties die vaak op zijn eigen initiatief tot stand zijn gekomen in samenwerking met zijn vaste vertaalpartner Pierre Gallissaires. De markt voor poëzie is klein, aldus Mysjkin, en die voor vertaalde poëzie al helemaal, zodat het steeds grotere moeite kost de eigen vertaalinitiatieven bij uitgevers onder te brengen. Desondanks zei hij onverdroten door te gaan, al was het maar omdat zijn poëzievertalingen simpelweg het gevolg zijn van een neurose die hem dwingt iedere dag een gedicht te vertalen.</p>

<p>De tweede entr&#8217;acte werd verzorgd door Ira Wilhelm en Ard Posthuma, die beiden het gedicht &#8216;Verhuizen&#8217; van de Vlaamse dichter Peter Theunynck in het Duits hadden vertaald. Interessant was om te zien hoe verschillende vertaalopvattingen tot uiteenlopende vertaaloplossingen kunnen leiden terwijl het oorspronkelijke gedicht toch recht is gedaan. <br />
Rozalie Hirs ging als derde spreker in op de diverse vertalingen van &#8216;Stamboom&#8217;, haar poëzieproject op het scherm, en toonde daarbij een verbluffend talent om ook talen die zij niet zei te beheersen, zoals Frans of Japans, op het eerste gehoor feilloos uit te spreken. Omdat zij behalve dichter ook componist is, heeft ze van haar gedicht ook een eigen, fascinerende elektronische muziekvertaling gemaakt die ze tot besluit van haar lezing liet horen.</p>

<p>Als derde entr&#8217;acte traden Maarten Elzinga en Koen Stassijns op, die beiden een vertaling hadden gemaakt van het gedicht &#8216;The Windhover&#8217; van Gerard Manley Hopkins. Ook hier werd het beoogde doel van de entr&#8217;actes ten volle bereikt, in die zin dat een en hetzelfde, woest moeilijke gedicht resulteerde in twee verschillende, woest knappe vertalingen.</p>

<p>Onder leiding van Victor Schiferli praatten de sprekers en entr&#8217;acteurs nog na over wat er in de loop van de dag te berde was gebracht, waarna het aan dichter-vertaler Anneke Brassinga was om als &#8216;uitsmijter&#8217; te fungeren. Zij betoogde aan de hand van een kleine vertelling van Walter Benjamin, &#8216;De kous&#8217;, dat een goed gedicht een gedicht is waarin de poëtische vorm zijn eigen inhoud met zich meebrengt. Wie een ook maar enigszins gecompliceerd gedicht begint te vertalen, aldus Anneke Brassinga, belandt in een immens samenspel van klanken en betekenissen, ritmische patronen en echo&#8217;s. Alles wat op papier zo stil lag, begint te schuiven en te verspringen. Wat er staat, bepaalt hoe het er staat, en andersom. In een gedicht wordt de taal even abstract als levend. Als voorbeelden citeerde Anneke Brassinga haar vertaling van het gedicht &#8216;Ode to a Haggis&#8217; (&#8216;Ode aan orgaanpens&#8217;) en de Duitse vertaling, door Maria Csollány en Ard Posthuma, van haar eigen gedicht &#8216;Ik heb het rood van &#8216;t Joodse Bruidje lief&#8217;. Zij prees de vertaling die maar tot één conclusie kon leiden: &#8216;een dichter mag diep dankbaar zijn als ze wordt vertaald en dan ook nog op zo&#8217;n zorgzame, vindingrijke manier. Het verzoent haar met haar eigen werk.&#8217;</p>

<p>De bijdragen van Patrick Lateur, David Colmer, Ira Wilhelm, Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Maarten Elzinga, Koen Stassijns en Anneke Brassinga zijn te lezen op deze site (zie onder voor de links).</p>

<p>Tot besluit van de symposiumdag werden de Letterenfonds Prijzen 2010 voor de vertaler als cultureel bemiddelaar uitgereikt aan Mariolein Sabarte Belacortu (fictie Spaans-Nederlands), Hans Driessen (non-fictie Duits-Nederlands) en Diego Puls (fictie Nederlands-Spaans).</p>

<p>Op zaterdag werd traditiegetrouw een dertiental workshops gehouden, met als &#8216;speciale workshops&#8217; poëzie vertalen Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands en Nederlands-Engels.</p>

<p>Het aantal inschrijvingen voor de symposiumdag op vrijdag bedroeg 248, dat voor de workshopdag op zaterdag 169.</p>

<p>Ook dit jaar is veel dank verschuldigd aan de Stichting LIRA, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers voor hun financiële steun. De praktische organisatie was zoals gebruikelijk in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<div class="spot">
<h2>Lezingen vertaaldagen 2010</h2>
<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/homeros_bijna_nabij_een_iliasv.php">Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling</a>  door Patrick Lateur</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/verzoening_met_het_eigen_werk.php">Verzoening met het eigen werk</a>  door Anneke Brassinga</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/the_widower_van_gerard_manley.php">&#8216;The Windhover&#8217; van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/stamboom_van_rozalie_hirs.php">&#8216;Stamboom&#8217; van Rozalie Hirs </a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/over_het_vertalen_van_de_danse.php">Over het vertalen van De Danser van Nijhoff</a>  door David Colmer</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/verhuizen_van_peter_theunynck.php">&#8216;Verhuizen&#8217; van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma</a> </li>
</ul>
</div>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Officieuze vertaalwedstrijd Spaans</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/officieuze-vertaalwedstrijd-sp.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.373</id>

    <published>2011-01-06T12:23:52Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>Ter aanvulling van de vertaalwedstrijd van het Prins Bernard Cultuurfonds schrijven literair vertalers Mariolein Sabarte Belacortu en Diego Puls een wedstrijd uit met Spaans als uitgangs- en doeltaal. Het staat kandidaten vrij om één of beide teksten te vertalen, en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Ter aanvulling van de <a href="http://nederlandvertaalt.nl/">vertaalwedstrijd</a> van het Prins Bernard Cultuurfonds schrijven literair vertalers Mariolein Sabarte Belacortu en Diego Puls een wedstrijd uit met Spaans als uitgangs- en doeltaal. Het staat kandidaten vrij om één of beide teksten te vertalen, en om meer dan één vertaling van dezelfde tekst in te sturen.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>In de aanloop naar de jaarlijkse uitreiking van de Martinus-Nijhoffprijs (op 6 maart 2011) schreef het Prins Bernhard Cultuurfonds, in samenwerking met de Volkskrant, een vertaalwedstrijd uit. De deelnemers aan deze wedstrijd dienen een gedicht of liedtekst te vertalen uit het Engels, Frans en Duits, maar ook uit het Afrikaans en het Latijn (de talen van de laureaten van 2010 en 2011).</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>de te vertalen teksten, de deelnamevoorwaarden en verdere inlichtingen: <a href="http://www.diegopuls.com.ar/">http://www.diegopuls.com.ar/</a> (onder News in linkermenu)</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Twaalfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/twaalfde-literaire-vertaaldagen.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.372</id>

    <published>2010-09-08T12:00:27Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>10 en 11 december 2010 Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag) Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag) Thema: De vertaler als dichter: over poëzievertalen De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 en zaterdag 11 december...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<h3>10 en 11 december 2010</h3>
<h4>Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)
Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)</h4>
<h5>Thema: De vertaler als dichter: over poëzievertalen</h5>
<p>De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010. Onderwerp van de symposiumdag is dit jaar het vertalen van poëzie, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1 dichter-op-het-scherm en 1 dichter en voormalig poëzieredacteur) aan het woord zullen komen.</p>]]>
        <![CDATA[<p>De sprekers zullen worden afgewisseld door entr'actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht zullen presenteren en toelichten. Daarna zal een tafelgesprek met alle sprekers en 'entr'acteurs' plaatsvinden en wordt het publiek uitgenodigd met hen van gedachten te wisselen. Na afloop van het tafelgesprek zal dichteres en vertaalster Anneke Brassinga als 'uitsmijter' fungeren en vertellen over haar ervaringen met vertalen en vertaald worden. De dag wordt besloten met de uitreiking van de vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>

<h3>Symposium, vrijdag 10 december <sup>*</sup></h3>
<h4>City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht</h4>
<dl>
<dt>10.00 uur:</dt><dd>Ontvangst</dd>
<dt>10.30 uur:</dt><dd>Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam</dd>
<dt>10.45 uur:</dt><dd>Patrick Lateur over zijn nieuwe Iliasvertaling</dd>
<dt>11.15 uur:</dt><dd>Entr'acte Astrid van Baalen en David Colmer (Nederlands-Engels)</dd>
<dt>11.35 uur:</dt><dd>Jan Kuijper (dichter en ex- redacteur Querido) over het uitgeven van vertaalde poëzie</dd>
<dt>12.05 uur:</dt><dd>Entr'acte Ira Wilhelm en Ard Posthuma (Nederlands-Duits)</dd>
<dt>12.25 uur:</dt><dd>Lunch</dd>
<dt>13:45 uur:</dt><dd>Jan Mysjkin over zijn werk als poëzievertaler Nederlands-Frans en door hem geïnitieerde poëzieprojecten zoals bloemlezingen</dd>
<dt>14.15 uur:</dt><dd>Entr'acte Maarten Elzinga en Koen Stassijns (Engels-Nederlands)</dd>
<dt>14.35 uur:</dt><dd>Rozalie Hirs over Stamboom, haar poëzieproject op het scherm, en de Engelse vertaling daarvan</dd>
<dt>15.05 uur:</dt><dd>Rondetafelgesprek met de sprekers en 'entr'acteurs', o.l.v. Victor Schiferli</dd>
<dt>16.00 uur:</dt><dd>Anneke Brassinga, dichter en vertaler, over het vertalen van poëzie en het vertaald worden als dichter</dd>
<dt>16.30 uur:</dt><dd>Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds</dd>
<dt>17.30 uur:</dt><dd>Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht</dd>
</dl>
<p class="klein">* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.</p>

<h3>Vertaalworkshops, zaterdag 11 december</h3>
<h4>Drift 21 en 23, Utrecht</h4>
<p>Er zullen in totaal 13 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, waaronder 1 poëzieworkshop, voor Frans-Nederlands, Duits-Nederlands en Nederlands-Engels 2, waaronder ook 1 poëzieworkshop.</p>
<dl>
<dt>(1) Frans-Nederlands Proza</dt><dd>Marijke Arijs</dd>
<dt>(2) Frans-Nederlands Poëzie</dt><dd>Koen Stassijns</dd>
<dt>(3) Duits-Nederlands Proza</dt><dd>Kris Lauwerys</dd>
<dt>(4) Duits-Nederlands Poëzie </dt><dd>Ard Posthuma</dd>
<dt>(5) Engels-Nederlands Proza</dt><dd>Harm Damsma</dd>
<dt>(6) Engels-Nederlans Proza</dt><dd>Niek Miedema</dd>
<dt>(7) Engels-Nederlands Poëzie</dt><dd>Maarten Elzinga</dd>
<dt>(8) Spaans-Nederlands</dt><dd>Eugenie Schoolderman</dd>
<dt>(9) Italiaans-Nederlands</dt><dd>Tom De Keyzer </dd>
<dt>(10) Nederlands-Frans</dt><dd>Daniel Cunin</dd>
<dt>(11) Nederlands-Duits</dt><dd>Ira Wilhelm</dd>
<dt>(12) Nederlands-Engels Proza</dt><dd>Ina Rilke</dd>
<dt>(13) Nederlands-Engels Poëzie</dt><dd>Francis Jones</dd>
</dl>

<h4>Rooster workshops</h4>

<dl>
<dt>10.30 - 12.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>12.30 - 13.30 uur</dt><dd>lunch</dd>
<dt>13.30 - 16.00 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>16.00 - 16.30 uur</dt><dd>evaluatie</dd>
<dt>16.30 uur</dt><dd>borrel op Drift 21</dd>
</dl>

<h4>Aanmelding</h4>
<p>Wij werken dit jaar weer met een digitaal inschrijfformulier.</p>
<ul><li><a href="http://vertaaldagen.vertalershuis.nl/">Ga naar aanmeldingsformulier</a></li></ul>

<h4>Kosten</h4>
<p>De kosten bedragen € 30,- per dag (dus € 60 voor 2 dagen). Het inschrijfgeld voor de symposiumdag kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Aanmeldingen na 15 oktober kunnen niet in behandeling worden genomen.<br />
De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 15 oktober per post of e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient uiterlijk 15 november te worden toegestuurd aan de betreffende moderator.
Verdere informatie vindt u op het digitale inschrijfformulier.</p>
<p>De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. De praktische organisatie is in handen van Vertalershuis Amsterdam, met facilitaire medewerking van de Universiteit Utrecht. Verdere informatie en dit inschrijfformulier vindt u op de websites <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl">www.fondsvoordeletteren.nl</a>, <a href="http://www.vertalershuis.nl">www.vertalershuis.nl</a>, <a href="http://www.literairvertalen.org">www.literairvertalen.org</a> en <a href="http://www.vfl.be">www.vfl.be</a>.</p>
<p>De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/cursus/literair-vertaalseminar-nederl.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.371</id>

    <published>2010-07-09T14:29:31Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>Het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds en het Institut Ramon Llull organiseren een literair vertaalseminar uit het Nederlands in het Catalaans en uit het Catalaans in het Nederlands van 14 tot 16 oktober in het Vertalershuis Amsterdam. Het seminar biedt Nederlandse en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Cursus" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds en het Institut Ramon Llull organiseren een literair vertaalseminar uit het Nederlands in het Catalaans en uit het Catalaans in het Nederlands van 14 tot 16 oktober in het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<p>Het seminar biedt Nederlandse en Catalaanse literair vertalers de mogelijkheid zich gezamenlijk en onder deskundige begeleiding over een van tevoren te vertalen tekstfragment te buigen en linguïstische kwesties te bespreken. </p>

<p>Inschrijving is gratis. Kandidaten die niet bekend zijn bij het Institut Ramon Llull of het Nederlands Letterenfonds dienen van tevoren een proefvertaling te maken. Het maximum aantal deelnemers bedraagt vijftien; deelnemers kunnen in aanmerking komen voor een reis- en verblijfskostenvergoeding. </p>

<p>Vertalers Catalaans-Nederlands of Nederlands-Catalaans die willen deelnemen aan het seminar kunnen voor informatie tot uiterlijk 15 augustus contact opnemen met Julià Florit <a href="&#x6D;&#x61;&#105;&#x6C;&#x74;&#111;:&#106;&#x66;&#x6C;&#111;&#114;&#x69;t&#64;&#108;l&#117;&#108;&#108;&#x2E;&#99;&#x61;&#x74;">&#106;&#x66;&#x6C;&#111;&#114;&#x69;t&#64;&#108;l&#117;&#108;&#108;&#x2E;&#99;&#x61;&#x74;</a>.</p>
]]>
        <![CDATA[<h3>Seminari de traducció literària neerlandès - català - neerlandès</h3>

<p>La Translators&#8217; House d&#8217;Amsterdam i l&#8217;Institut Ramon Llull organitzen un seminari de traducció literària del neerlandès al català i del català al neerlandès entre els dies 14 i 16 d&#8217;octubre a la Translators&#8217; House d&#8217;Amsterdam. </p>

<p>El seminari té com a objectiu contribuir a la formació dels traductors literaris del neerlandès i del català i tractarà tant qüestions lingüístiques com la utilització dels diferents recursos per a fer les traduccions.</p>

<p>La inscripció és gratuïta i el màxim nombre de participants és quinze. L&#8217;allotjament i les despeses de desplaçament aniran a càrrec dels organitzadors.</p>

<p>Els traductors que desitgin participar al seminari poden contactar amb Julià Florit <a href="&#x6D;&#x61;&#x69;&#x6C;&#116;&#x6F;:&#106;&#102;&#x6C;o&#114;i&#116;&#64;&#x6C;l&#x75;&#108;&#108;&#46;&#99;&#x61;&#116;">&#106;&#102;&#x6C;o&#114;i&#116;&#64;&#x6C;l&#x75;&#108;&#108;&#46;&#99;&#x61;&#116;</a> abans del 15 d&#8217;agost  i se&#8217;ls informarà de la documentació necessària que s&#8217;ha de presentar per a la inscripció al seminari.</p>

<h3>Seminario de traducción literaria holandés - catalán - holandés</h3>

<p>La Translator&#8217;s House de Ámsterdam y el Institut Ramon Llull organizan un seminario de traducción literaria del holandés al catalán y del catalán al holandés entre los días 14 y 16 de octubre en la Translator&#8217;s House de Amsterdam.</p>

<p>El seminario tiene como objetivo contribuir a la formación de los traductores literarios del neerlandés y del catalán y se centrará tanto en cuestiones lingüísticas como en la utilización de los diferentes recursos para la traducción literaria.</p>

<p>La inscripción es gratuita y el número máximo de participantes es quince. El alojamiento y los gastos de desplazamiento irán a cargo de los organizadores.</p>

<p>Los traductores que deseen participar en el seminario pueden ponerse en contacto con Julià Florit <a href="&#x6D;&#97;&#105;&#108;t&#111;:&#x6A;&#x66;&#108;&#x6F;&#114;&#105;&#116;&#64;&#x6C;&#108;u&#108;l&#46;&#x63;&#97;&#116;">&#x6A;&#x66;&#108;&#x6F;&#114;&#105;&#116;&#64;&#x6C;&#108;u&#108;l&#46;&#x63;&#97;&#116;</a> antes del 15 de Agosto y se les informará de la documentación necesaria para formalizar la inscripción.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2010</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/vooraankondiging-literaire-ver-4.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.370</id>

    <published>2010-07-06T08:19:55Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 (symposiumdag) en zaterdag 11 (workshopdag) december 2010 in Utrecht. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;De vertaler als dichter: over poëzievertalen&#8217;, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 (symposiumdag) en zaterdag 11 (workshopdag) december 2010 in Utrecht. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;De vertaler als dichter: over poëzievertalen&#8217;, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1 dichter-op-het-scherm en 1 dichter en voormalig poëzieredacteur) aan het woord zullen komen. De sprekers zullen worden afgewisseld door entr&#8217;actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht zullen presenteren en toelichten. Daarna zal een evaluerend tafelgesprek met alle sprekers en &#8216;entr&#8217;acteurs&#8217; plaatsvinden en wordt het publiek uitgenodigd met hen van gedachten te wisselen. De dag wordt besloten met de uitreiking van de vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden dit jaar &#8216;bijzondere&#8217; workshops poëzievertalen Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands en Nederlands-Engels georganiseerd.</p>

<p>Programma en inschrijfformulieren worden begin september gepubliceerd op de websites van het Vertalershuis Amsterdam (<a href="http://www.vertalershuis.nl">www.vertalershuis.nl</a>), het Nederlands Letterenfonds (<a href="http://www.letterenfonds.nl">www.letterenfonds.nl</a>), het Vlaams Fonds voor de Letteren (<a href="http://www.fondsvoordeletteren.be">www.fondsvoordeletteren.be</a>) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (<a href="http://www.literairvertalen.org">www.literairvertalen.org</a>).</p>

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, het Nederlands Letterenfonds/Vertalershuis Amsterdam, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Schrijvers en Vertalers en de Nederlandse Taalunie. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<h4>Locaties</h4>

<ul>
<li>Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)</li>
<li>Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Master Literair Vertalen in oprichting</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/master-literair-vertalen-in-op.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.369</id>

    <published>2010-05-31T11:16:03Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>Op 10 juni 2010 vindt in Utrecht de feestelijke startbijeenkomst plaats van de nieuw op te richten Master Literair Vertalen. Tijdens de bijeenkomst zullen personen uit het literaire veld, de vertaalwereld en het hoger onderwijs spreken over het hoe en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Op 10 juni 2010 vindt in Utrecht de feestelijke startbijeenkomst plaats van de nieuw op te richten Master Literair Vertalen. Tijdens de bijeenkomst zullen personen uit het literaire veld, de vertaalwereld en het hoger onderwijs spreken over het hoe en waarom van deze nieuwe, academische vertaalopleiding die als alles goed verloopt in 2012 van start gaat. Anneke Brassinga houdt de feestrede.</p>
]]>
        <![CDATA[<h4>Aanleiding</h4>

<p>In 2008 overhandigden de Nederlandse Taalunie, het Expertisecentrum Literair Vertalen, Het Fonds voor de Letteren, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds het door hun geïnitieerde pleidooi <em>Overigens schitterend vertaald</em>. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur aan de ministers Plasterk, Anciaux en Vandenbroucke. Met dit Vertaalpleidooi werd gevraagd om een academische opleiding voor literair vertalen. Op deze vraag kwam een antwoord: het Comité van Ministers van de Nederlandse Taalunie geeft voor drie jaar (2009-2012) € 100.000 per jaar voor het ontwerpen, ontwikkelen en starten van een transnationaal masterprogramma literair vertalen. Vervolgens is vastgesteld dat de Universiteit Utrecht en Associatie KU Leuven, met daarin de KU Leuven en Lessius/Antwerpen, als &#8216;kwartiermakers&#8217; zullen fungeren.</p>

<h4>Twee fasen</h4>

<p>Voor de Master Literair Vertalen i.o. is intussen de eerste fase ingezet. In de periode 2009-2012 wordt er begonnen met een aanlooptraject waarna de eigenlijke geaccrediteerde Master in september 2012 van start moet gaan.</p>

<p>Op 10 juni 2010 wordt het aanloopprogramma officieel gestart. De huidige vertaalprogramma&#8217;s aan Lessius Antwerpen en de Universiteit Utrecht en de masterprogramma&#8217;s taal- en letterkunde en westerse literatuur aan de KU Leuven worden uitgebreid met optionele keuzevakken op het gebied van literair vertalen. Deze keuzevakken zullen in 2010/2011 bestaan uit een lezingenreeks en twee intensieve blokcursussen. De studenten krijgen hiervoor extra studiepunten bovenop de punten van het masterprogramma dat ze al volgen.</p>

<h4>Praktische informatie</h4>

<p>Het evenement vindt plaats op donderdag 10 juni 2010, van 16.00 - 19.00 uur. Locatie: De Leeuwenbergh, Servaasbolwerk 1a, Utrecht. Ontvangst met koffie en thee vanaf 16.00 uur; sprekers vanaf 16.30 uur; borrel na afloop. </p>

<p>Literair vertalers en andere belangstellenden zijn van harte welkom. U kunt zich tot uiterlijk 3 juni a.s. aanmelden via <span class="emailadres">MasterLV@<span class="hidden">REMOVE.</span>uu.nl</span>. </p>

<p>Wilt u meer informatie? Neem contact op met: + 31 (0) 30 253 6026 of stuur een mail naar <span class="emailadres">MasterLV@<span class="hidden">REMOVE.</span>uu.nl</span>.</p>
]]>
    </content>
</entry>

</feed>
