<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Vertalershuis Amsterdam</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.vertalershuis.nl/atom.xml" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011-06-28://12</id>
    <updated>2012-02-07T08:16:00Z</updated>
    <subtitle>The Translators’ House in Amsterdam welcomes translators from Dutch into any language, who want to improve or maintain their language skills and their knowledge of Dutch culture.</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>Vertalers op tv - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/vertalers-op-tv.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2012:/nieuws//13.918</id>

    <published>2012-02-07T08:11:51Z</published>
    <updated>2012-02-07T08:16:00Z</updated>

    <summary>Het programma Knetterende Letteren sprak naar aanleiding van Gedichtendag met vertalers David Colmer, Nina Targan Mouravi en Bernlef over het vartalen van poëzie. De uitzending is terug te zien op de website van Uitzending gemist. Het interview begint op 31.43...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Het programma Knetterende Letteren sprak naar aanleiding van Gedichtendag met vertalers David Colmer, Nina Targan Mouravi en Bernlef over het vartalen van poëzie. De uitzending is terug te zien op de website van Uitzending gemist. Het interview begint op 31.43 min.:</p>

<ul>
<li><a href="http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1233015">www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1233015</a></li>
</ul>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Dertiende Literaire Vertaaldagen (Amsterdam) - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/dertiende-literaire-vertaaldagen-amsterdam.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.840</id>

    <published>2011-09-13T12:29:23Z</published>
    <updated>2011-09-23T13:33:32Z</updated>

    <summary>9 en 10 december 2011 Locaties: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 9 december) Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam (Workshopdag 10 december) Thema: Vertalen en tijdgeest - de houdbaarheid van de vertaler &#8216;Ik voel me ongemakkelijk als ik moderne...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<h3>9 en 10 december 2011</h3>

<h4>Locaties: De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 9 december)
Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam (Workshopdag 10 december)</h4>

<h5>Thema: Vertalen en tijdgeest - de houdbaarheid van de vertaler</h5>

<blockquote>&#8216;Ik voel me ongemakkelijk als ik moderne boeken moet vertalen. Dan ben ik niet zeker van het idioom en het register. Daarom geef ik de voorkeur aan dode auteurs.&#8217; &#8212; <em>Wilfred Oranje, 1951-2011</em></blockquote>

<p>De dertiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 9 (symposiumdag) en zaterdag 10 (workshopdag) december 2011, ditmaal voor het eerst in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers mee?</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven ze jongere, minder ervaren vertalers een kans? Een vijftal sprekers zal op dit onderwerp ingaan, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>

<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 10 december de &#8216;bijzondere&#8217; workshops Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch en Nederlands-Turks georganiseerd.</p>

<h3>Symposium, vrijdag 9 december:</h3>

<h4>De Rode Hoed, Keizersgracht 201, Amsterdam</h4>

<p>Programma</p>

<dl>
<dt>10.00 uur:</dt><dd>Ontvangst</dd>
<dt>10.30 uur:</dt><dd>Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam</dd>
<dt>10.45 uur:</dt><dd>Rolf Erdorf over het vertalen van young adult literatuur. De ervaring leert dat deze literatuur vaak door oudere vertalers wordt vertaald, terwijl de auteurs zelf veelal jong zijn. Levert het treffen van toon en register problemen op? Wordt daarbij de hulp van jongeren ingeroepen?</dd>
<dt>11.05 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>11.20 uur:</dt><dd>Peter van der Zwaag (De Bezige Bij) over het beleid van uitgevers. Laten zij bij het toewijzen van bepaalde teksten de leeftijd van vertalers meewegen?</dd>
<dt>11.40 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>11.55 uur:</dt><dd>Marijke Emeis over de vraag of het voortschrijden van de leeftijd gepaard gaat met een voortschrijdend vertaalinzicht en of dit laatste het gevolg is van meer ervaring of van veranderende vertaalmodes. Als illustratie vergelijkt zij een vertaling van decennia geleden met een nieuwe versie</dd>
<dt>12.15 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>12.30 uur:</dt><dd> Lunch</dd>
<dt>14.00 uur:</dt><dd>Kris Lauwerys over het vertalen van oudere auteurs. Levert het treffen van toon en register problemen op? Wordt daarbij de hulp van ouderen ingeroepen?</dd>
<dt>14.20 uur:</dt><dd>Openbare discussie</dd>
<dt>14.35 uur:</dt><dd> Jeanne Holierhoek over wat de tijd/leeftijd met je doet als vertaler. Zie je op een bepaald moment af van het aannemen van bepaalde opdrachten? En in hoeverre levert een eventueel afnemend werktempo problemen op in een uitgeefwereld waar steeds meer haast geboden is?</dd>
<dt>14.55 uur:</dt><dd> Openbare discussie</dd>
<dt>15.10 uur:</dt><dd> Uitsmijter: Marjolijn Februari, romanschrijver, columnist van NRC Handelsblad en rechtsfilosoof</dd>
<dt>15.30 uur:</dt><dd> Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds</dd>
<dt>17.00 uur:</dt><dd>Borrel</dd>
</dl>

<p class="klein">* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.</p>

<h3>Vertaalworkshops, zaterdag 10 december</h3>

<h4>Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam</h4>

<p>Er zullen in totaal 12 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname 3 workshops voorzien, voor Frans-Nederlands en Nederlands-Engels 2.</p>

<dl>
<dt>(1) Frans-Nederlands</dt><dd>Kiki Coumans<br />
Tatjana Daan</dd>
<dt>(2) Duits-Nederlands</dt><dd>Hans Driessen</dd>
<dt>(3) Engels-Nederlands</dt><dd> Leen Van Den Broucke<br />
Saskia van der Lingen<br />
Caroline Meijer</dd>
<dt>(4) Spaans-Nederlands</dt><dd>Adri Boon</dd>
<dt>(5) Italiaans-Nederlands</dt><dd>Jan van der Haar</dd>
<dt>(6) Noors-Nederlands</dt><dd>Paula Stevens</dd>
<dt>(7) Russisch-Nederlands</dt><dd>Anne Stoffel</dd>
<dt>(8) Nederlands-Frans</dt><dd>Bertrand Abraham</dd>
<dt>(9) Nederlands-Duits</dt><dd>Bettina Bach</dd>
<dt>(10) Nederlands-Engels</dt><dd>Laura Watkinson<br />
Diane Webb</dd>
<dt>(11) Nederlands-Tsjechisch</dt><dd>Madla de Bruin</dd>
<dt>(12) Nederlands-Turks</dt><dd>Kadir Türkmen</dd>
</dl>

<h4>Rooster workshops</h4>

<dl>
<dt>10.30 - 12.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>12.30 - 13.30 uur</dt><dd>lunch</dd>
<dt>13.30 - 16.00 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>16.00 - 16.30 uur</dt><dd>evaluatie</dd>
<dt>16.30 uur</dt><dd>borrel</dd>
</dl>

<h4>Inschrijfformulier</h4>

<p>Wij werken dit jaar weer met een digitaal inschrijfformulier. U vindt dit op deze pagina:</p>

<ul>
<li><a href="http://www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2011/">http://www.vertalershuis.nl/vertaaldagen/2011/</a></li>
</ul>

<p>Het formulier moet worden ingevuld en per e-mail verzonden <strong>vóór 15 oktober 2011.</strong></p>

<p>De kosten bedragen <strong>€ 35,- per dag (dus € 70 voor 2 dagen</strong>). Het inschrijfgeld voor de symposiumdag kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Aanmeldingen na 15 oktober kunnen niet in behandeling worden genomen.<br />
 De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 15 oktober per e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient uiterlijk 15 november te worden toegestuurd aan de betreffende moderator.<br />
 Verdere informatie vindt u op het digitale inschrijfformulier.</p>

<p>De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de <a href="http://www.lira.nl/">Stichting Lira</a>, Vertalershuis Amsterdam / <a href="http://www.letterenfonds.nl">Nederlands Letterenfonds</a>, het <a href="http://www.vfl.be">Vlaams Fonds voor de Letteren</a>, het <a href="http://www.literairvertalen.org/">Expertisecentrum Literairvertalen</a> en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. De praktische organisatie is in handen van <a href="http://www.vertalershuis.nl">Vertalershuis Amsterdam</a>.

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Aanbevelingen van het Civil Society Platform on Multilingualism - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/aanbevelingen-van-het-civil-society-platform-on-multilingualism.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.784</id>

    <published>2011-09-01T13:53:10Z</published>
    <updated>2011-09-01T14:15:16Z</updated>

    <summary>Het Civil Society Platform on Multilingualism, in 2009 opgericht op instigatie van de Europese Commissie, heeft een rapport met aanbevelingen gepubliceerd. Dit in het Engels gestelde rapport is te vinden op de website van de Europese Commissie (zie onder voor...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Het Civil Society Platform on Multilingualism, in 2009 opgericht op instigatie van de Europese Commissie, heeft een rapport met aanbevelingen gepubliceerd. Dit in het Engels gestelde rapport is te vinden op de website van de Europese Commissie (zie onder voor link). De aanbevelingen van de werkgroep &#8216;Translation and Terminology&#8217;, waarvan onder andere de Europese vertalersraad CEATL en het Europese netwerk van vertalershuizen RECIT deel uitmaakten, zijn te vinden op pagina 58 e.v.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Hier volgt een samenvatting van de aanbevelingen van de werkgroep:</p>

<ul>
<li>Om de Europese vertaalmarkt, waar gemiddeld ruim 60% van alle vertalingen Engels als brontaal heeft, meer in evenwicht te brengen, dient de EU lidstaten aan te moedigen tot en te ondersteunen bij het ontwikkelen van nieuwe initiatieven, zoals het verzamelen van gegevens over boekpublicaties met vermelding van de brontaal en de naam van de vertaler. Deze gegevens dienen regelmatig te worden geactualiseerd en in brede kring te worden verspreid.</li>
<li>Zowel op nationaal als EU-niveau dienen maatregelen te worden getroffen om literaire vertalingen uit minder gebruikte talen in het Engels en andere veelgebruikte talen te bevorderen.</li>
<li>In toekomstige cultuurprogramma&#8217;s van de EU dient ruimte worden geschapen voor het bevorderen van de verspreiding en de kwaliteit van literaire vertalingen.</li>
<li>Er dienen initiatieven te worden genomen voor het vergroten van de zichtbaarheid van literair vertalers om hun marktpositie te vergroten en meer recht te doen aan het culturele belang van hun werk.</li>
<li>In overeenstemming met de Conventie van Bern, die door alle Europese landen is ondertekend, dienen literaire vertalingen als oorspronkelijke werken te worden beschouwd. De wettelijke positie van de vertaler als auteur dient beter te worden beschermd. De Verklaring van Nairobi kan hiervoor het uitgangspunt vormen.</li>
<li>Het inrichten van academische literaire vertaalopleidingen in Europa, gebaseerd op gemeenschappelijke criteria, dient te worden bevorderd. Voor het geven van de colleges dienen ervaren literair vertalers te worden ingeschakeld.</li>
<li>Om de verblijfs- en researchmogelijkheden voor literair vertalers te vergroten dienen Europese vertalershuizen structurele Europese subsidie te ontvangen.</li>
<li>Er dient een Europees fonds voor mobiliteitsbeurzen te komen voor literair vertalers uit de EU en voor vertalers die uit EU-talen vertalen.</li>
<li>Het stichten van vertalershuizen in landen waar deze ontbreken dient te worden bevorderd, in overeenstemming met de Meertaligheidsresolutie van de Europese Raad.</li>
</ul>

<h4>Meer informatie:</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.ceatl.eu/">www.ceatl.eu</a></li>
<li><a href="http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc5088_en.pdf">Download rapport (.pdf)</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2011 - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/vooraankondiging-literaire-ver-5.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.375</id>

    <published>2011-06-23T13:25:04Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>De dertiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 9 (symposiumdag) en zaterdag 10 (workshopdag) december 2011, ditmaal voor het eerst in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De dertiende Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 9 (symposiumdag) en zaterdag 10 (workshopdag) december 2011, ditmaal voor het eerst in Amsterdam. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Vertalen en tijdgeest: de houdbaarheid van de vertaler&#8217;: hoelang kunnen vertalers mee? Moeten zij op een gegeven moment afzien van een bepaald soort (moderne) teksten? Hoe ervaren zijzelf de houdbaarheid van hun vertalingen van decennia geleden? Zijn zij in de loop der jaren anders gaan vertalen? En hoe zit het met jongere vertalers die teksten van (veel) oudere auteurs voorgeschoteld krijgen? En wat is het beleid van uitgevers? Houden zij bij de keuze van een vertaler rekening met diens leeftijd, en geven zij jongere, minder ervaren vertalers een kans? Een vijftal sprekers zal op dit onderwerp ingaan, oudere vertalers, jongere vertalers en een vertegenwoordiger van een uitgeverij, afgewisseld door discussies met de zaal. De symposiumdag wordt besloten met de uitreiking van de vertalersprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden op zaterdag 10 december de &#8216;bijzondere&#8217; workshops Noors-Nederlands, Russisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch en Nederlands-Turks georganiseerd.</p>

<p>Programma en inschrijfformulieren worden medio september gepubliceerd op de websites van het Vertalershuis Amsterdam (<a href="http://www.vertalershuis.nl">www.vertalershuis.nl</a>), het Nederlands Letterenfonds (<a href="http://www.letterenfonds.nl">www.letterenfonds.nl</a>), het Vlaams Fonds voor de Letteren (<a href="http://www.vfl.be">www.vfl.be</a>), de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (<a href="http://www.vsenv.nl">www.vsenv.nl</a>) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (<a href="http://www.literairvertalen.org">www.literairvertalen.org</a>).</p>

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Schrijvers en Vertalers en de Nederlandse Taalunie. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<h4>Locaties</h4>

<ul>
<li>De Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam (Symposiumdag 9 december)</li>
<li>Vossius Gymnasium, Messchaertstraat 1, Amsterdam (Workshopdag 10 december)</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Literaire Vertaaldagen 2010 - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/literaire-vertaaldagen-2010.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.374</id>

    <published>2011-03-07T09:42:26Z</published>
    <updated>2011-06-28T12:39:53Z</updated>

    <summary>De twaalfde editie van de Literaire Vertaaldagen, die plaatsvond op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010, ging deze keer over het vertalen van poëzie, onder de titel &#8216;De vertaler als dichter&#8217;. Een viertal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter-vertaler en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De twaalfde editie van de Literaire Vertaaldagen, die plaatsvond op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010, ging deze keer over het vertalen van poëzie, onder de titel &#8216;De vertaler als dichter&#8217;. Een viertal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter-vertaler en 1 dichter-op-het-scherm) voerden over dit thema het woord en werden afgewisseld door entr&#8217;actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht presenteerden en toelichtten. De symposiumdag op vrijdag werd geopend door ondergetekende, die constateerde dat het goed uitkwam dat op een moment dat de cultuur, en dus ook de literatuur, door bezuinigingen getroffen dreigt te worden, het meest kwetsbare onderdeel van de literatuur, de poëzie en in het bijzonder het vertalen daarvan, als thema van de Vertaaldagen was gekozen.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Eerste spreker was de Vlaamse vertaler Patrick Lateur, die onder de titel &#8216;Homeros nabij? Een Iliasvertaling&#8217; toelichtte waarom hij zich aan de vertaling van de <em>Ilias</em> had gewaagd. Hij gebruikte met nadruk het woord &#8216;gewaagd&#8217;, omdat iedere vertaler van klassieke werken in het algemeen en van de oudste Europese literatuur in het bijzonder zich in zijn ogen schuldig maakt aan hybris. Patrick Lateur ging in zijn lezing vooral in op de formele aspecten van zijn Iliasvertaling en begon met te zeggen dat een prozavertaling van de <em>Ilias</em> zeer wel mogelijk is, getuige bijvoorbeeld de bekende vertaling van M.A Schwartz, omdat de <em>Ilias</em> in de eerste plaats een verhaal is en Homeros vandaag de dag wellicht een groot prozaschrijver zou zijn geweest. Desondanks had hijzelf gekozen voor een vertaling in verzen, maar niet, zoals zijn meeste Nederlandstalige voorgangers, voor de door Homeros gebruikte hexameter. Een Nederlandse hexameter, aldus Patrick Lateur, blijft een curiosum, een versmaat voor wie houdt van erudiete ontspanning, een metrum dat slecht proza voortbrengt en alleen maar de illusie wekt van een Griekse versvorm, waarmee vertalen een vorm van archeologie wordt. Zijn keuze voor vijfvoetige jamben werd ingegeven door de overweging dat het jambische ritme het dichtst bij onze natuurlijke gesproken taal ligt. In dat jambische schema kon hij het vloeiende en heldere verhaal van Homeros kwijt, omdat het resulteert in een vlot en vloeiend ritme en hem in staat stelde alles te verwerken wat Homeros heeft gecomponeerd.</p>

<p>Omdat Paul Vincent zich onverhoopt had moeten afmelden, stond de Australische vertaler David Colmer voor de taak de eerste entr&#8217;acte alleen in te vullen met de presentatie van zijn Engelse vertaling van het gedicht &#8216;De danser&#8217; van Martinus Nijhoff. Hij had het rijmende gedicht vertaald in halfrijm, ten eerste omdat de lelijkheid van een slecht rijm veel meer indruk maakt dan de schoonheid van een mooi rijm, en ten tweede omdat een knap rijm niet in staat is een slechte regel goed te maken.</p>

<p>Tweede spreker was de Vlaamse dichter en vertaler Jan Mysjkin. Hij schetste de problemen die hij ondervindt bij het publiceren van zijn talrijke bloemlezingen en bundels van Nederlandstalige poëzie in het Frans, publicaties die vaak op zijn eigen initiatief tot stand zijn gekomen in samenwerking met zijn vaste vertaalpartner Pierre Gallissaires. De markt voor poëzie is klein, aldus Mysjkin, en die voor vertaalde poëzie al helemaal, zodat het steeds grotere moeite kost de eigen vertaalinitiatieven bij uitgevers onder te brengen. Desondanks zei hij onverdroten door te gaan, al was het maar omdat zijn poëzievertalingen simpelweg het gevolg zijn van een neurose die hem dwingt iedere dag een gedicht te vertalen.</p>

<p>De tweede entr&#8217;acte werd verzorgd door Ira Wilhelm en Ard Posthuma, die beiden het gedicht &#8216;Verhuizen&#8217; van de Vlaamse dichter Peter Theunynck in het Duits hadden vertaald. Interessant was om te zien hoe verschillende vertaalopvattingen tot uiteenlopende vertaaloplossingen kunnen leiden terwijl het oorspronkelijke gedicht toch recht is gedaan. <br />
Rozalie Hirs ging als derde spreker in op de diverse vertalingen van &#8216;Stamboom&#8217;, haar poëzieproject op het scherm, en toonde daarbij een verbluffend talent om ook talen die zij niet zei te beheersen, zoals Frans of Japans, op het eerste gehoor feilloos uit te spreken. Omdat zij behalve dichter ook componist is, heeft ze van haar gedicht ook een eigen, fascinerende elektronische muziekvertaling gemaakt die ze tot besluit van haar lezing liet horen.</p>

<p>Als derde entr&#8217;acte traden Maarten Elzinga en Koen Stassijns op, die beiden een vertaling hadden gemaakt van het gedicht &#8216;The Windhover&#8217; van Gerard Manley Hopkins. Ook hier werd het beoogde doel van de entr&#8217;actes ten volle bereikt, in die zin dat een en hetzelfde, woest moeilijke gedicht resulteerde in twee verschillende, woest knappe vertalingen.</p>

<p>Onder leiding van Victor Schiferli praatten de sprekers en entr&#8217;acteurs nog na over wat er in de loop van de dag te berde was gebracht, waarna het aan dichter-vertaler Anneke Brassinga was om als &#8216;uitsmijter&#8217; te fungeren. Zij betoogde aan de hand van een kleine vertelling van Walter Benjamin, &#8216;De kous&#8217;, dat een goed gedicht een gedicht is waarin de poëtische vorm zijn eigen inhoud met zich meebrengt. Wie een ook maar enigszins gecompliceerd gedicht begint te vertalen, aldus Anneke Brassinga, belandt in een immens samenspel van klanken en betekenissen, ritmische patronen en echo&#8217;s. Alles wat op papier zo stil lag, begint te schuiven en te verspringen. Wat er staat, bepaalt hoe het er staat, en andersom. In een gedicht wordt de taal even abstract als levend. Als voorbeelden citeerde Anneke Brassinga haar vertaling van het gedicht &#8216;Ode to a Haggis&#8217; (&#8216;Ode aan orgaanpens&#8217;) en de Duitse vertaling, door Maria Csollány en Ard Posthuma, van haar eigen gedicht &#8216;Ik heb het rood van &#8216;t Joodse Bruidje lief&#8217;. Zij prees de vertaling die maar tot één conclusie kon leiden: &#8216;een dichter mag diep dankbaar zijn als ze wordt vertaald en dan ook nog op zo&#8217;n zorgzame, vindingrijke manier. Het verzoent haar met haar eigen werk.&#8217;</p>

<p>De bijdragen van Patrick Lateur, David Colmer, Ira Wilhelm, Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Maarten Elzinga, Koen Stassijns en Anneke Brassinga zijn te lezen op deze site (zie onder voor de links).</p>

<p>Tot besluit van de symposiumdag werden de Letterenfonds Prijzen 2010 voor de vertaler als cultureel bemiddelaar uitgereikt aan Mariolein Sabarte Belacortu (fictie Spaans-Nederlands), Hans Driessen (non-fictie Duits-Nederlands) en Diego Puls (fictie Nederlands-Spaans).</p>

<p>Op zaterdag werd traditiegetrouw een dertiental workshops gehouden, met als &#8216;speciale workshops&#8217; poëzie vertalen Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands en Nederlands-Engels.</p>

<p>Het aantal inschrijvingen voor de symposiumdag op vrijdag bedroeg 248, dat voor de workshopdag op zaterdag 169.</p>

<p>Ook dit jaar is veel dank verschuldigd aan de Stichting LIRA, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers voor hun financiële steun. De praktische organisatie was zoals gebruikelijk in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<div class="spot">
<h2>Lezingen vertaaldagen 2010</h2>
<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/homeros_bijna_nabij_een_iliasv.php">Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling</a>  door Patrick Lateur</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/verzoening_met_het_eigen_werk.php">Verzoening met het eigen werk</a>  door Anneke Brassinga</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/the_widower_van_gerard_manley.php">&#8216;The Windhover&#8217; van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/stamboom_van_rozalie_hirs.php">&#8216;Stamboom&#8217; van Rozalie Hirs </a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/over_het_vertalen_van_de_danse.php">Over het vertalen van De Danser van Nijhoff</a>  door David Colmer</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/verhuizen_van_peter_theunynck.php">&#8216;Verhuizen&#8217; van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma</a> </li>
</ul>
</div>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Officieuze vertaalwedstrijd Spaans - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/officieuze-vertaalwedstrijd-sp.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2011:/nieuws//13.373</id>

    <published>2011-01-06T12:23:52Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>Ter aanvulling van de vertaalwedstrijd van het Prins Bernard Cultuurfonds schrijven literair vertalers Mariolein Sabarte Belacortu en Diego Puls een wedstrijd uit met Spaans als uitgangs- en doeltaal. Het staat kandidaten vrij om één of beide teksten te vertalen, en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Ter aanvulling van de <a href="http://nederlandvertaalt.nl/">vertaalwedstrijd</a> van het Prins Bernard Cultuurfonds schrijven literair vertalers Mariolein Sabarte Belacortu en Diego Puls een wedstrijd uit met Spaans als uitgangs- en doeltaal. Het staat kandidaten vrij om één of beide teksten te vertalen, en om meer dan één vertaling van dezelfde tekst in te sturen.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>In de aanloop naar de jaarlijkse uitreiking van de Martinus-Nijhoffprijs (op 6 maart 2011) schreef het Prins Bernhard Cultuurfonds, in samenwerking met de Volkskrant, een vertaalwedstrijd uit. De deelnemers aan deze wedstrijd dienen een gedicht of liedtekst te vertalen uit het Engels, Frans en Duits, maar ook uit het Afrikaans en het Latijn (de talen van de laureaten van 2010 en 2011).</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>de te vertalen teksten, de deelnamevoorwaarden en verdere inlichtingen: <a href="http://www.diegopuls.com.ar/">http://www.diegopuls.com.ar/</a> (onder News in linkermenu)</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Twaalfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht) - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/twaalfde-literaire-vertaaldagen.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.372</id>

    <published>2010-09-08T12:00:27Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>10 en 11 december 2010 Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag) Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag) Thema: De vertaler als dichter: over poëzievertalen De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 en zaterdag 11 december...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<h3>10 en 11 december 2010</h3>
<h4>Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)
Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)</h4>
<h5>Thema: De vertaler als dichter: over poëzievertalen</h5>
<p>De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 en zaterdag 11 december 2010. Onderwerp van de symposiumdag is dit jaar het vertalen van poëzie, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1 dichter-op-het-scherm en 1 dichter en voormalig poëzieredacteur) aan het woord zullen komen.</p>]]>
        <![CDATA[<p>De sprekers zullen worden afgewisseld door entr'actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht zullen presenteren en toelichten. Daarna zal een tafelgesprek met alle sprekers en 'entr'acteurs' plaatsvinden en wordt het publiek uitgenodigd met hen van gedachten te wisselen. Na afloop van het tafelgesprek zal dichteres en vertaalster Anneke Brassinga als 'uitsmijter' fungeren en vertellen over haar ervaringen met vertalen en vertaald worden. De dag wordt besloten met de uitreiking van de vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>

<h3>Symposium, vrijdag 10 december <sup>*</sup></h3>
<h4>City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht</h4>
<dl>
<dt>10.00 uur:</dt><dd>Ontvangst</dd>
<dt>10.30 uur:</dt><dd>Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam</dd>
<dt>10.45 uur:</dt><dd>Patrick Lateur over zijn nieuwe Iliasvertaling</dd>
<dt>11.15 uur:</dt><dd>Entr'acte Astrid van Baalen en David Colmer (Nederlands-Engels)</dd>
<dt>11.35 uur:</dt><dd>Jan Kuijper (dichter en ex- redacteur Querido) over het uitgeven van vertaalde poëzie</dd>
<dt>12.05 uur:</dt><dd>Entr'acte Ira Wilhelm en Ard Posthuma (Nederlands-Duits)</dd>
<dt>12.25 uur:</dt><dd>Lunch</dd>
<dt>13:45 uur:</dt><dd>Jan Mysjkin over zijn werk als poëzievertaler Nederlands-Frans en door hem geïnitieerde poëzieprojecten zoals bloemlezingen</dd>
<dt>14.15 uur:</dt><dd>Entr'acte Maarten Elzinga en Koen Stassijns (Engels-Nederlands)</dd>
<dt>14.35 uur:</dt><dd>Rozalie Hirs over Stamboom, haar poëzieproject op het scherm, en de Engelse vertaling daarvan</dd>
<dt>15.05 uur:</dt><dd>Rondetafelgesprek met de sprekers en 'entr'acteurs', o.l.v. Victor Schiferli</dd>
<dt>16.00 uur:</dt><dd>Anneke Brassinga, dichter en vertaler, over het vertalen van poëzie en het vertaald worden als dichter</dd>
<dt>16.30 uur:</dt><dd>Uitreiking prijzen Nederlands Letterenfonds</dd>
<dt>17.30 uur:</dt><dd>Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht</dd>
</dl>
<p class="klein">* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.</p>

<h3>Vertaalworkshops, zaterdag 11 december</h3>
<h4>Drift 21 en 23, Utrecht</h4>
<p>Er zullen in totaal 13 verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, waaronder 1 poëzieworkshop, voor Frans-Nederlands, Duits-Nederlands en Nederlands-Engels 2, waaronder ook 1 poëzieworkshop.</p>
<dl>
<dt>(1) Frans-Nederlands Proza</dt><dd>Marijke Arijs</dd>
<dt>(2) Frans-Nederlands Poëzie</dt><dd>Koen Stassijns</dd>
<dt>(3) Duits-Nederlands Proza</dt><dd>Kris Lauwerys</dd>
<dt>(4) Duits-Nederlands Poëzie </dt><dd>Ard Posthuma</dd>
<dt>(5) Engels-Nederlands Proza</dt><dd>Harm Damsma</dd>
<dt>(6) Engels-Nederlans Proza</dt><dd>Niek Miedema</dd>
<dt>(7) Engels-Nederlands Poëzie</dt><dd>Maarten Elzinga</dd>
<dt>(8) Spaans-Nederlands</dt><dd>Eugenie Schoolderman</dd>
<dt>(9) Italiaans-Nederlands</dt><dd>Tom De Keyzer </dd>
<dt>(10) Nederlands-Frans</dt><dd>Daniel Cunin</dd>
<dt>(11) Nederlands-Duits</dt><dd>Ira Wilhelm</dd>
<dt>(12) Nederlands-Engels Proza</dt><dd>Ina Rilke</dd>
<dt>(13) Nederlands-Engels Poëzie</dt><dd>Francis Jones</dd>
</dl>

<h4>Rooster workshops</h4>

<dl>
<dt>10.30 - 12.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>12.30 - 13.30 uur</dt><dd>lunch</dd>
<dt>13.30 - 16.00 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>16.00 - 16.30 uur</dt><dd>evaluatie</dd>
<dt>16.30 uur</dt><dd>borrel op Drift 21</dd>
</dl>

<h4>Aanmelding</h4>
<p>Wij werken dit jaar weer met een digitaal inschrijfformulier.</p>
<ul><li><a href="http://vertaaldagen.vertalershuis.nl/">Ga naar aanmeldingsformulier</a></li></ul>

<h4>Kosten</h4>
<p>De kosten bedragen € 30,- per dag (dus € 60 voor 2 dagen). Het inschrijfgeld voor de symposiumdag kunt u overmaken zodra uw aanmelding is bevestigd. Het inschrijfgeld voor de workshops dient u pas over te maken na onze bevestiging dat u in een workshop bent ingedeeld. Aanmeldingen na 15 oktober kunnen niet in behandeling worden genomen.<br />
De van tevoren te vertalen tekst van plusminus 500 woorden voor de workshops wordt na 15 oktober per post of e-mail toegestuurd door het Vertalershuis. De vertaling dient uiterlijk 15 november te worden toegestuurd aan de betreffende moderator.
Verdere informatie vindt u op het digitale inschrijfformulier.</p>
<p>De Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers. De praktische organisatie is in handen van Vertalershuis Amsterdam, met facilitaire medewerking van de Universiteit Utrecht. Verdere informatie en dit inschrijfformulier vindt u op de websites <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl">www.fondsvoordeletteren.nl</a>, <a href="http://www.vertalershuis.nl">www.vertalershuis.nl</a>, <a href="http://www.literairvertalen.org">www.literairvertalen.org</a> en <a href="http://www.vfl.be">www.vfl.be</a>.</p>
<p>De Literaire Vertaaldagen zijn uitdrukkelijk bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. Voor de workshops Engels-Nederlands en Frans-Nederlands worden op voorhand enkele plaatsen gereserveerd voor beginnende vertalers die hebben deelgenomen resp. deelnemen aan een cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de VertalersVakschool. Indien een moderator oordeelt dat een ingeleverde vertaling kwalitatief te ver achterblijft bij de rest, wordt de betrokkene verzocht van deelname af te zien.</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/cursus/literair-vertaalseminar-nederl.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.371</id>

    <published>2010-07-09T14:29:31Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:34Z</updated>

    <summary>Het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds en het Institut Ramon Llull organiseren een literair vertaalseminar uit het Nederlands in het Catalaans en uit het Catalaans in het Nederlands van 14 tot 16 oktober in het Vertalershuis Amsterdam. Het seminar biedt Nederlandse en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Cursus" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds en het Institut Ramon Llull organiseren een literair vertaalseminar uit het Nederlands in het Catalaans en uit het Catalaans in het Nederlands van 14 tot 16 oktober in het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<p>Het seminar biedt Nederlandse en Catalaanse literair vertalers de mogelijkheid zich gezamenlijk en onder deskundige begeleiding over een van tevoren te vertalen tekstfragment te buigen en linguïstische kwesties te bespreken. </p>

<p>Inschrijving is gratis. Kandidaten die niet bekend zijn bij het Institut Ramon Llull of het Nederlands Letterenfonds dienen van tevoren een proefvertaling te maken. Het maximum aantal deelnemers bedraagt vijftien; deelnemers kunnen in aanmerking komen voor een reis- en verblijfskostenvergoeding. </p>

<p>Vertalers Catalaans-Nederlands of Nederlands-Catalaans die willen deelnemen aan het seminar kunnen voor informatie tot uiterlijk 15 augustus contact opnemen met Julià Florit <a href="&#x6D;a&#x69;&#x6C;&#116;&#111;:&#106;&#x66;&#108;&#x6F;&#114;&#105;&#x74;&#64;&#x6C;&#x6C;&#117;l&#108;&#46;c&#x61;&#x74;">&#106;&#x66;&#108;&#x6F;&#114;&#105;&#x74;&#64;&#x6C;&#x6C;&#117;l&#108;&#46;c&#x61;&#x74;</a>.</p>
]]>
        <![CDATA[<h3>Seminari de traducció literària neerlandès - català - neerlandès</h3>

<p>La Translators&#8217; House d&#8217;Amsterdam i l&#8217;Institut Ramon Llull organitzen un seminari de traducció literària del neerlandès al català i del català al neerlandès entre els dies 14 i 16 d&#8217;octubre a la Translators&#8217; House d&#8217;Amsterdam. </p>

<p>El seminari té com a objectiu contribuir a la formació dels traductors literaris del neerlandès i del català i tractarà tant qüestions lingüístiques com la utilització dels diferents recursos per a fer les traduccions.</p>

<p>La inscripció és gratuïta i el màxim nombre de participants és quinze. L&#8217;allotjament i les despeses de desplaçament aniran a càrrec dels organitzadors.</p>

<p>Els traductors que desitgin participar al seminari poden contactar amb Julià Florit <a href="&#109;&#x61;&#x69;&#108;t&#111;:j&#102;&#x6C;&#111;&#x72;&#x69;&#x74;&#64;&#108;&#108;&#117;&#108;l&#46;&#99;a&#116;">j&#102;&#x6C;&#111;&#x72;&#x69;&#x74;&#64;&#108;&#108;&#117;&#108;l&#46;&#99;a&#116;</a> abans del 15 d&#8217;agost  i se&#8217;ls informarà de la documentació necessària que s&#8217;ha de presentar per a la inscripció al seminari.</p>

<h3>Seminario de traducción literaria holandés - catalán - holandés</h3>

<p>La Translator&#8217;s House de Ámsterdam y el Institut Ramon Llull organizan un seminario de traducción literaria del holandés al catalán y del catalán al holandés entre los días 14 y 16 de octubre en la Translator&#8217;s House de Amsterdam.</p>

<p>El seminario tiene como objetivo contribuir a la formación de los traductores literarios del neerlandés y del catalán y se centrará tanto en cuestiones lingüísticas como en la utilización de los diferentes recursos para la traducción literaria.</p>

<p>La inscripción es gratuita y el número máximo de participantes es quince. El alojamiento y los gastos de desplazamiento irán a cargo de los organizadores.</p>

<p>Los traductores que deseen participar en el seminario pueden ponerse en contacto con Julià Florit <a href="&#x6D;&#x61;&#105;&#108;&#116;&#x6F;:&#x6A;&#x66;l&#x6F;&#x72;&#x69;&#x74;&#64;&#108;&#108;&#x75;&#x6C;&#108;&#46;&#99;&#x61;&#116;">&#x6A;&#x66;l&#x6F;&#x72;&#x69;&#x74;&#64;&#108;&#108;&#x75;&#x6C;&#108;&#46;&#99;&#x61;&#116;</a> antes del 15 de Agosto y se les informará de la documentación necesaria para formalizar la inscripción.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Vooraankondiging Literaire Vertaaldagen 2010 - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/vooraankondiging-literaire-ver-4.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.370</id>

    <published>2010-07-06T08:19:55Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 (symposiumdag) en zaterdag 11 (workshopdag) december 2010 in Utrecht. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;De vertaler als dichter: over poëzievertalen&#8217;, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De twaalfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 10 (symposiumdag) en zaterdag 11 (workshopdag) december 2010 in Utrecht. Thema van de symposiumdag is dit jaar &#8216;De vertaler als dichter: over poëzievertalen&#8217;, waarover een vijftal sprekers (2 poëzievertalers, 1 dichter/vertaler, 1 dichter-op-het-scherm en 1 dichter en voormalig poëzieredacteur) aan het woord zullen komen. De sprekers zullen worden afgewisseld door entr&#8217;actes, waarbij telkens 2 poëzievertalers hun vertaling van hetzelfde gedicht zullen presenteren en toelichten. Daarna zal een evaluerend tafelgesprek met alle sprekers en &#8216;entr&#8217;acteurs&#8217; plaatsvinden en wordt het publiek uitgenodigd met hen van gedachten te wisselen. De dag wordt besloten met de uitreiking van de vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Naast de gebruikelijke workshops (Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands, Spaans-Nederlands en Nederlands-Frans, Nederlands-Duits en Nederlands-Engels) worden dit jaar &#8216;bijzondere&#8217; workshops poëzievertalen Frans-Nederlands, Duits-Nederlands, Engels-Nederlands en Nederlands-Engels georganiseerd.</p>

<p>Programma en inschrijfformulieren worden begin september gepubliceerd op de websites van het Vertalershuis Amsterdam (<a href="http://www.vertalershuis.nl">www.vertalershuis.nl</a>), het Nederlands Letterenfonds (<a href="http://www.letterenfonds.nl">www.letterenfonds.nl</a>), het Vlaams Fonds voor de Letteren (<a href="http://www.fondsvoordeletteren.be">www.fondsvoordeletteren.be</a>) en het Expertisecentrum Literair Vertalen (<a href="http://www.literairvertalen.org">www.literairvertalen.org</a>).</p>

<p>De Literaire Vertaaldagen zijn in de eerste plaats bedoeld voor hen die werkzaam zijn als literair vertaler of die bezig zijn van het literair vertalen hun beroep te maken. De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door de Stichting Lira, het Nederlands Letterenfonds/Vertalershuis Amsterdam, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Schrijvers en Vertalers en de Nederlandse Taalunie. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<h4>Locaties</h4>

<ul>
<li>Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)</li>
<li>Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Master Literair Vertalen in oprichting - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/master-literair-vertalen-in-op.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.369</id>

    <published>2010-05-31T11:16:03Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>Op 10 juni 2010 vindt in Utrecht de feestelijke startbijeenkomst plaats van de nieuw op te richten Master Literair Vertalen. Tijdens de bijeenkomst zullen personen uit het literaire veld, de vertaalwereld en het hoger onderwijs spreken over het hoe en...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Op 10 juni 2010 vindt in Utrecht de feestelijke startbijeenkomst plaats van de nieuw op te richten Master Literair Vertalen. Tijdens de bijeenkomst zullen personen uit het literaire veld, de vertaalwereld en het hoger onderwijs spreken over het hoe en waarom van deze nieuwe, academische vertaalopleiding die als alles goed verloopt in 2012 van start gaat. Anneke Brassinga houdt de feestrede.</p>
]]>
        <![CDATA[<h4>Aanleiding</h4>

<p>In 2008 overhandigden de Nederlandse Taalunie, het Expertisecentrum Literair Vertalen, Het Fonds voor de Letteren, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds het door hun geïnitieerde pleidooi <em>Overigens schitterend vertaald</em>. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur aan de ministers Plasterk, Anciaux en Vandenbroucke. Met dit Vertaalpleidooi werd gevraagd om een academische opleiding voor literair vertalen. Op deze vraag kwam een antwoord: het Comité van Ministers van de Nederlandse Taalunie geeft voor drie jaar (2009-2012) € 100.000 per jaar voor het ontwerpen, ontwikkelen en starten van een transnationaal masterprogramma literair vertalen. Vervolgens is vastgesteld dat de Universiteit Utrecht en Associatie KU Leuven, met daarin de KU Leuven en Lessius/Antwerpen, als &#8216;kwartiermakers&#8217; zullen fungeren.</p>

<h4>Twee fasen</h4>

<p>Voor de Master Literair Vertalen i.o. is intussen de eerste fase ingezet. In de periode 2009-2012 wordt er begonnen met een aanlooptraject waarna de eigenlijke geaccrediteerde Master in september 2012 van start moet gaan.</p>

<p>Op 10 juni 2010 wordt het aanloopprogramma officieel gestart. De huidige vertaalprogramma&#8217;s aan Lessius Antwerpen en de Universiteit Utrecht en de masterprogramma&#8217;s taal- en letterkunde en westerse literatuur aan de KU Leuven worden uitgebreid met optionele keuzevakken op het gebied van literair vertalen. Deze keuzevakken zullen in 2010/2011 bestaan uit een lezingenreeks en twee intensieve blokcursussen. De studenten krijgen hiervoor extra studiepunten bovenop de punten van het masterprogramma dat ze al volgen.</p>

<h4>Praktische informatie</h4>

<p>Het evenement vindt plaats op donderdag 10 juni 2010, van 16.00 - 19.00 uur. Locatie: De Leeuwenbergh, Servaasbolwerk 1a, Utrecht. Ontvangst met koffie en thee vanaf 16.00 uur; sprekers vanaf 16.30 uur; borrel na afloop. </p>

<p>Literair vertalers en andere belangstellenden zijn van harte welkom. U kunt zich tot uiterlijk 3 juni a.s. aanmelden via <span class="emailadres">MasterLV@<span class="hidden">REMOVE.</span>uu.nl</span>. </p>

<p>Wilt u meer informatie? Neem contact op met: + 31 (0) 30 253 6026 of stuur een mail naar <span class="emailadres">MasterLV@<span class="hidden">REMOVE.</span>uu.nl</span>.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Edwin Morgan Translation Fellowship - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/nieuws/edwin-morgan-translation-fello.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.368</id>

    <published>2010-03-04T13:04:40Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>Voor vertalers met een interesse in Engelse literatuur - waarbij de voorkeur uit gaat naar Schotse auteurs - is er de mogelijkheid om in aanmerking te komen voor het Edwin Morgan Translation Fellowship. Dit fellowship wordt aangeboden door het Schotse...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Voor vertalers met een interesse in Engelse literatuur - waarbij de voorkeur uit gaat naar Schotse auteurs - is er de mogelijkheid om in aanmerking te komen voor het Edwin Morgan Translation Fellowship. Dit fellowship wordt aangeboden door het Schotse Arts Council. Meer informatie op de site van <a href="http://www.summer-school.hss.ed.ac.uk/suiss">Scottish Universities&#8217; International Summer School</a>.</p>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Verslag Literaire Vertaaldagen 2009 - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/verslag-literaire-vertaaldagen-1.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2010:/nieuws//13.367</id>

    <published>2010-01-06T12:20:26Z</published>
    <updated>2011-06-28T12:43:54Z</updated>

    <summary>De elfde editie van de Literaire Vertaaldagen vond plaats op vrijdag 11 en zaterdag 12 december 2009 in Utrecht. Thema was dit keer &#8216;Leren vertalen - vertalen leren: de pedagogiek van het vertalen.&#8217; Centrale vraag daarbij was hoe het in...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>De elfde editie van de Literaire Vertaaldagen vond plaats op vrijdag 11 en zaterdag 12 december 2009 in Utrecht. Thema was dit keer &#8216;Leren vertalen - vertalen leren: de pedagogiek van het vertalen.&#8217; Centrale vraag daarbij was hoe het in een allengs vergrijzende vertalerswereld gesteld is met de aanwas van nieuw talent en hoe deze aanwas op een optimale manier bevorderd kan worden.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>De symposiumdag op vrijdag werd door ondergetekende geopend met de verwachting dat 2010 het jaar zal worden waarin het &#8216;Pleidooi voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur&#8217;, dat in 2008 door de Nederlandse en Vlaamse letterenfondsen, de Nederlandse Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen aan de Nederlandse en Vlaamse cultuurminister is aangeboden, vruchten zal gaan afwerpen: in september van dat jaar zal zowel in Nederland als Vlaanderen worden gestart met een academische pilot literair vertalen, het nieuwe Nederlandse letterenfonds dat vanaf 1 januari 2010 een feit zal zijn heeft het vertaalbeleid tot speerpunt van zijn beleid gemaakt en de VertalersVakschool Amsterdam, die nu bezig is aan zijn tweede jaar, heeft zijn bestaansrecht inmiddels riant bewezen.</p>

<p>Eerste spreker was Wiljan van den Akker, decaan Geesteswetenschappen van de Universiteit Utrecht, die zich verheugd toonde over het feit dat zijn universiteit de Nederlandse kwartiermaker voor een nieuwe literaire vertaalopleiding zal zijn. Hij noemde het literair vertalen bij uitstek een discipline die zich leent voor academisch onderwijs en ging in op de verschillen en overeenkomsten tussen de humaniora en de bètawetenschappen: hij noemde de eerste even wetenschappelijk als de tweede, in tegenstelling tot wat veel bètawetenschappers denken. De humaniora zijn alleen moeilijker te definiëren, omdat ze over menselijk handelen gaan. Tot besluit schetste hij de bureaucratische rompslomp die gepaard gaat met het initiëren van een nieuwe studierichting en die dus ook voor het vak &#8216;Literair vertalen&#8217; valt te verwachten.</p>

<p>De tweede spreker, de Vlaamse vertaler Kris Lauwerys, noemde zichzelf een beginneling in het vak, maar is desondanks al onderscheiden met de Prix Henry Bauchau voor zijn vertaling van Bauchau&#8217;s <em>Boulevard périphérique</em>, in het Nederlands <em>Maalstroom</em> getiteld. Lauwerys bracht een ode aan zijn mentoren Elly Schippers en Rokus Hofstede, die hem kritisch maar genadiglijk de weg op het vertaalpad hebben gewezen. Hij getuigde uitgebreid van de baat die hij bij het mentoratensysteem had gehad en kondigde zijn voornemen aan om voor zijn beide mentoren een bronzen standbeeld op te richten.</p>

<p>Als derde spreker kwam Molly van Gelder aan het woord, die samen met de helaas wegens ziekte verhinderde Fedde van Santen de VertalersVakschool Amsterdam leidt. Zij ging uitgebreid in op de werking van de Vertalersvakschool, die voor een belangrijk deel is geënt op de ervaringen die zijzelf in de jaren zeventig had opgedaan als student aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam: &#8216;kilometers maken&#8217;, kritisch naar de eigen doeltaal kijken en zich oefenen in een veelheid aan vertaalgenres.</p>

<p>Pietha de Voogd sloot als vierde spreker de ochtend af. Zij is behalve literair vertaler ook coach, en als zodanig verbonden aan de VertalersVakschool. Zij stelde drie begrippen centraal die van wezenlijk belang zijn voor literair vertalers, zowel bij hun vertaalwerk als bij de omgang met opdrachtgevers en collega&#8217;s: integriteit, vrijheid en creativiteit. Zij liet de aanwezigen een rollenspel spelen met hun naaste buur, waarbij een bezwaarlijk voorstel van de een door de ander niet met &#8216;Ja, maar&#8230;&#8217; beantwoord diende te worden, maar met &#8216;Ja, en&#8230;&#8217;</p>

<p>Na de lunch was het woord aan Martin de Haan, literair vertaler, en voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL, die met een uitdagende stelling begon: er zijn in Europa te veel vertalers. Deze stelling is afkomstig van Diego Marani, verbonden aan het directoraat Multilinguisme van de Europese Commissie, en ingegeven door het feit dat veel Europese landen over een veelheid aan vertaalopleidingen beschikken waarvan de deugdelijkheid dikwijls te wensen overlaat, wat leidt tot een overschot aan onvoldoende gekwalificeerde vertalers. Als co-auteur van het &#8216;Vertaalpleidooi&#8217; verklaarde hij deze situatie uiteraard niet direct van toepassing op Nederland, al stelde hij wel de vraag of er bijvoorbeeld voor het Frans momenteel zo&#8217;n grote behoefte aan nieuwe vertalers bestaat.</p>

<p>Irina Mikhailova, de zesde en laatste spreker, lichtte de werkwijze toe van het Nederlands Instituut in St. Petersburg, waaraan zij sinds jaar en dag als vertaaldocent verbonden is. De gedegen opzet van deze vertaalopleiding is voor een belangrijk deel terug te voeren op de Sovjetperiode en geeft studenten een intensieve training in alle aspecten van het vertaalvak, waarbij ook de kennis en het gebruik van de doeltaal een belangrijke rol spelen.</p>

<p>Vijf van de zes sprekers (Wiljan van den Akker was &#8216;s middags helaas verhinderd) namen vervolgens deel aan een gesprek met de zaal, onder leiding van Chris Van de Poel. Van de kant van de sprekers werd nogmaals de nadruk gelegd op de culturele bagage van aankomende literair vertalers, het belang van beroepsvertalers als vertaaldocenten en het feit dat een vertaalopleiding geen garantie op werk kan bieden, en al helemaal geen goede financiële perspectieven. Vanuit de zaal werd betoogd dat niet altijd duidelijk is tot wie beginnende vertalers zich om informatie kunnen wenden, waarop door de sprekers werd verwezen naar de sites van de letterenfondsen en het Expertisecentrum Literair Vertalen.</p>

<p>Tot besluit van de symposiumdag werd de NLPVF Vertalersprijs 2009 uitgereikt aan de Zweedse vertaalster Ingrid Wikén-Bonde en ontvingen Nelleke van Maaren en Karol Lesman de Vertaalprijs 2009 van het Fonds voor de Letteren.</p>

<p>Op de zaterdag werd er traditiegetrouw een dertiental workshops gehouden, met als &#8216;speciale workshops&#8217; liedjes en poëzie vertalen Zweeds-Nederlands en proza vertalen Nederlands-Spaans.</p>

<p>Het aantal inschrijvingen voor de symposiumdag op vrijdag bedroeg 281, dat voor de workshopdag op zaterdag 179.</p>

<p>Ook dit jaar is veel dank verschuldigd aan de Stichting LIRA, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers, dankzij wier financiële steun de inschrijfkosten relatief laag kunnen blijven. De praktische organisatie was zoals gebruikelijk in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Prix des Phares du Nord 2009 gaat naar Anita Concas - update - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/prijs/phares-du-nord-2009-concas.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2009:/nieuws//13.366</id>

    <published>2009-11-23T10:38:26Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>PERSBERICHT - De jury van de Prix des Phares du Nord 2009 heeft de prijs toegekend aan Anita Concas voor haar vertaling in het Frans van Het huis van de Moskee van Kader Abdolah (La maison de la mosquée, Paris:...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Prijs" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>PERSBERICHT - De jury van de Prix des Phares du Nord 2009 heeft de prijs toegekend aan Anita Concas voor haar vertaling in het Frans van <em>Het huis van de Moskee</em> van Kader Abdolah (<em>La maison de la mosquée</em>, Paris: Gallimard, 2008), maar uitdrukkelijk ook voor haar gehele vertaaloeuvre. De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf en Annie Kroon.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs is ingesteld door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De naam, letterlijk &#8216;de vuurtorens van het noorden&#8217;, is degene waaronder Nederland en Vlaanderen zich in 2003 als eregast op de Salon du Livre in Parijs presenteerden. Aan de Prix des Phares du Nord is een bedrag van € 5000,- verbonden. De eerste winnaar, in 2005, was Philippe Noble, de tweede, in 2007, Annie Kroon.</p>

<p>Anita Concas (1932, Ben-Arous, Tunesië) woont al sinds 1957 in Nederland. Van 1963 tot 1991 was zij docent aan respectievelijk het Instituut voor Vertaalkunde en het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam. Behalve werk van Kader Abdolah vertaalde zij boeken van onder anderen H.M. van den Brink, Karel Glastra van Loon, Arnon Grunberg, Marek van der Jagt, Oek de Jong en Harry Mulisch.</p>

<p>De Prix des Phares du Nord 2009 zal op 29 januari 2010 worden uitgereikt in Parijs.</p>

<p><strong>update 24.02.2010</strong>: links naar juryrapport en dankwoord toegevoegd</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>Henk Pröpper, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (020-620 62 61) of Peter Bergsma, Vertalershuis Amsterdam (020-470 97 40).</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/juryrapport_phares_du_nord_pri.php">Juryrapport</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/dankwoord_anita_concas.php">Dankwoord Anita Concas</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Feestelijke avond Martinus Nijhoff Prijs 2009 - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/prijs/feestelijke-avond-martinus-nij.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2009:/nieuws//13.365</id>

    <published>2009-10-16T13:30:14Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>Het Fonds voor de Letteren, het Nederlands Productie- en Vertalingenfonds / het Vertalershuis en het Prins Bernhard Cultuurfonds nodigen u van harte uit voor een feestelijke avond ter gelegenheid van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2009 aan Marja...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Prijs" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<p>Het Fonds voor de Letteren, het Nederlands Productie- en Vertalingenfonds / het Vertalershuis en het Prins Bernhard Cultuurfonds nodigen u van harte uit voor een feestelijke avond ter gelegenheid van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2009 aan Marja Wiebes voor haar vertalingen uit het Russisch.</p>
]]>
        <![CDATA[<ul>
<li>Datum: donderdag 5 november 2009</li>
<li>Inloop vanaf 19.30 uur, aanvang: 20.00uur</li>
<li>Plaats: Amstelkerk, Amstelveld 10 te Amsterdam</li>
</ul>

<p>Het programma duurt tot ca. 22.00 uur. Na afloop is er gelegenheid het glas te heffen met de laureaat.</p>

<p>Wij hopen van harte u op 5 november a.s  te mogen begroeten. 
De toegang is gratis, het aantal plaatsen beperkt. Meldt u aan via de website van <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/rsvp">het Fonds voor de Letteren</a> (of tel. 020 - 623 57 08).</p>

<p>De Martinus Nijhoff Prijs voor vertalingen is één van de tien oeuvreprijzen van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De prijs bestaat sinds 1955.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Elfde Literaire Vertaaldagen (Utrecht) - Nieuws</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/vertaaldagen/elfde-literaire-vertaaldagen-u.php" />
    <id>tag:www.vertalershuis.nl,2009:/nieuws//13.364</id>

    <published>2009-09-14T13:29:20Z</published>
    <updated>2011-06-28T10:58:33Z</updated>

    <summary>11 en 12 december 2009 Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag) Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag) De elfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 11 en zaterdag 12 december 2009. Onderwerp van de symposiumdag is dit...</summary>
    <author>
        <name>Dick Broer</name>
        <uri>http://www.letterenfonds.nl/wie/dick-broer/</uri>
    </author>
    
        <category term="Vertaaldagen" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en-us" xml:base="http://www.vertalershuis.nl/nieuws/">
        <![CDATA[<h3>11 en 12 december 2009</h3>

<h4>Locaties: Bioscoop City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht (Symposiumdag)
Universiteit Utrecht, Drift 21 en 23, Utrecht (Workshopdag)</h4>

<p>De elfde Literaire Vertaaldagen vinden plaats op vrijdag 11 en zaterdag 12 december 2009. Onderwerp van de symposiumdag is dit jaar &#8216;Leren vertalen - vertalen leren: de pedagogiek van het vertalen.&#8217; Centrale vraag zal zijn hoe het in een allengs vergrijzende vertalerswereld gesteld is met de aanwas van nieuw talent en hoe deze aanwas op een optimale manier bevorderd kan worden. Het onderwerp zal van beide kanten door ervaringsdeskundigen worden belicht, dus door zowel vertaaldocenten als vertalers die ervaring hebben opgedaan met enigerlei vorm van vertaalopleiding. Aan het eind van de middag zal een evaluerend tafelgesprek met alle sprekers plaatsvinden en wordt het publiek gelegenheid geboden met hen van gedachten te wisselen.</p>
]]>
        <![CDATA[<h3>Symposium, vrijdag 11 december <sup>*</sup></h3>

<h4>City/Movies, Voorstraat 89, Utrecht</h4>

<dl>
<dt>10.00 uur:</dt><dd>Ontvangst</dd>
<dt>10.30 uur:</dt><dd>Opening door Peter Bergsma, vertaler en directeur Vertalershuis Amsterdam</dd>
<dt>10.45 uur:</dt><dd>Wiljan van den Akker, decaan Geesteswetenschappen Universiteit Utrecht, over de nieuwe masteropleiding Literair Vertalen</dd>
<dt>11.00 uur:</dt><dd>Kris Lauwerys, literair vertaler, over zijn ervaringen als &#8216;gementoreerde&#8217;</dd>
<dt>11.30 uur:</dt><dd>Fedde van Santen, coördinator VertalersVakschool, over de vertaalopleiding aldaar</dd>
<dt>12.00 uur:</dt><dd>Pietha de Voogd, literair vertaler en coach, over haar ervaringen als &#8216;vertalerscoach&#8217;</dd>
<dt>12.30 uur:</dt><dd>Lunch</dd>
<dt>14.00 uur:</dt><dd>Irina Michajlova, docent neerlandistiek Universiteit van St. Petersburg, over de vertaalopleiding Nederlands-Russisch aldaar</dd>
<dt>14.30 uur:</dt><dd>Martin de Haan, literair vertaler en voorzitter van de Europese vertalersvereniging CEATL, over zijn eigen ervaringen als vertaalopleider en de status quo van vertaalopleidingen in Europa</dd>
<dt>15.00 uur:</dt><dd>Rondetafelgesprek met de sprekers, o.l.v. Chris Van de Poel (literair vertaler en docent Lessius Hogeschool Antwerpen)</dd>
<dt>16.00 uur</dt><dd>Uitreiking zesde NLPVF Vertalersprijs aan een buitenlandse vertaler die zich behalve door zijn of haar vertalingen ook op andere manieren verdienstelijk maakt als baanbreker voor de Nederlandstalige literatuur<br />
Uitreiking vijfde FvdL Vertaalprijzen aan twee vertalers vanwege hun bijzondere verdiensten voor de kwaliteit en diversiteit van literatuur in Nederlandse vertaling</dd>
<dt>17.00 uur:</dt><dd>Borrel in café-restaurant Winkel van Sinkel, Oudegracht 158, Utrecht</dd>
</dl>

<p class="klein">* Het programma kan op een enkel onderdeel worden aangepast. De veranderingen zullen op deze pagina worden gepubliceerd.</p>

<h3>Vertaalworkshops, zaterdag 12 december</h3>

<h4>Drift 21 en 23, Utrecht</h4>

<p>Er zullen in totaal elf verschillende workshops worden gehouden. Voor Engels-Nederlands zijn i.v.m. de te verwachten deelname drie workshops voorzien, voor Frans-Nederlands en Nederlands-Engels twee. De &#8216;speciale&#8217;, eenmalige workshops zijn dit jaar liedjes Zweeds-Nederlands (poëzie) en Nederlands-Spaans.</p>

<dl><dt>(1) Frans-Nederlands</dt><dd>Hans van Pinxteren<br />
Katelijne De Vuyst en Marij Elias</dd>
<dt>(2) Duits-Nederlands</dt><dd>Elly Schippers</dd>
<dt>(3) Engels-Nederlands</dt><dd>Lidwien Biekmann<br />
Bartho Kriek<br />Barbara de Lange</dd>
<dt>(4) Spaans-Nederlands</dt><dd>Bart Vonck</dd>
<dt>(5) Italiaans-Nederlands</dt><dd>Yond Boeke</dd>
<dt>(6) Nederlands-Frans</dt><dd>Isabelle Rosselin</dd>
<dt>(7) Nederlands-Duits</dt><dd>Heinz Eickmans</dd>
<dt>(8) Nederlands-Engels</dt><dd>Paul Vincent<br />
Liz Waters</dd>
<dt>(9) Zweeds-Nederlands (poëzie)</dt><dd>Lisette Keustermans</dd>
<dt>(10) Nederlands-Spaans</dt><dd>Diego Puls</dd></dl>

<h4>Rooster workshops</h4>

<dl>
<dt>10.30 - 12.30 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>12.30 - 13.30 uur</dt><dd>lunch</dd>
<dt>13.30 - 16.00 uur</dt><dd>workshops</dd>
<dt>16.00 - 16.30 uur</dt><dd>evaluatie</dd>
<dt>16.30 uur</dt><dd>borrel op Drift 21</dd>
</dl>

<h4>Aanmelding</h4>

<p>We werken dit jaar voor het eerst met een digitaal inschrijfformulier.</p>

<ul><li><a href="http://vertaaldagen.vertalershuis.nl/">Ga naar aanmeldingsformulier</a></li></ul>
]]>
    </content>
</entry>

</feed>

